Читаем Преступление и наказание полностью

And there's no escaping form, as you see," Porfiry muttered, listening at the door through which a noise could be heard.А форма не уйдет-с, сами увидите!.. -бормотал Порфирий, прислушиваясь к дверям. Действительно, в это время у самых дверей в другой комнате послышался как бы шум.
"Ah, they're coming," cried Raskolnikov.- А, идут! - вскричал Раскольников, - ты за ними послал!..
"You've sent for them!Ты их ждал!
You expected them!Ты рассчитал...
Well, produce them all: your deputies, your witnesses, what you like!...Ну, подавай сюда всех: депутатов, свидетелей, чего хочешь... давай!
I am ready!"Я готов! готов!..
But at this moment a strange incident occurred, something so unexpected that neither Raskolnikov nor Porfiry Petrovitch could have looked for such a conclusion to their interview.Но тут случилось странное происшествие, нечто до того неожиданное, при обыкновенном ходе вещей, что уже, конечно, ни Раскольников, ни Порфирий Петрович на такую развязку и не могли рассчитывать.
CHAPTER VIVI
When he remembered the scene afterwards, this is how Raskolnikov saw it.Потом, при воспоминании об этой минуте, Раскольникову представлялось все в таком виде.
The noise behind the door increased, and suddenly the door was opened a little.Послышавшийся за дверью шум вдруг быстро увеличился, и дверь немного приотворилась.
"What is it?" cried Porfiry Petrovitch, annoyed.- Что такое? - крикнул с досадой Порфирий Петрович.
"Why, I gave orders..."- Ведь я предупредил...
For an instant there was no answer, but it was evident that there were several persons at the door, and that they were apparently pushing somebody back.На мгновение ответа не было, но видно было, что за дверью находилось несколько человек и как будто кого-то отталкивали.
"What is it?" Porfiry Petrovitch repeated, uneasily.- Да что там такое? - встревоженно повторил Порфирий Петрович.
"The prisoner Nikolay has been brought," someone answered.- Арестанта привели, Николая, - послышался чей-то голос.
"He is not wanted!- Не надо!
Take him away!Прочь!
Let him wait!Подождать!..
What's he doing here?Зачем он сюда залез!
How irregular!" cried Porfiry, rushing to the door.Что за беспорядок! - закричал Порфирий, бросаясь к дверям.
"But he..." began the same voice, and suddenly ceased.- Да он... - начал было опять тот же голос и вдруг осекся.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология