Читаем Преступление и наказание полностью

"I... am the murderer," repeated Nikolay, after a brief pause.- Я... убивец... - повторил Николай, помолчав капельку.
"What... you... what... whom did you kill?"- Как... ты... Как... Кого ты убил?
Porfiry Petrovitch was obviously bewildered.Порфирий Петрович, видимо, потерялся.
Nikolay again was silent for a moment.Николай опять помолчал капельку.
"Alyona Ivanovna and her sister Lizaveta Ivanovna, I... killed... with an axe.- Алену Ивановну и сестрицу ихнюю, Лизавету Ивановну, я... убил... топором.
Darkness came over me," he added suddenly, and was again silent.Омрачение нашло... - прибавил он вдруг и опять замолчал.
He still remained on his knees.Он все стоял на коленях.
Porfiry Petrovitch stood for some moments as though meditating, but suddenly roused himself and waved back the uninvited spectators.Порфирий Петрович несколько мгновений стоял, как бы вдумываясь, но вдруг опять вспорхнулся и замахал руками на непрошеных свидетелей.
They instantly vanished and closed the door.Те мигом скрылись, и дверь притворилась.
Then he looked towards Raskolnikov, who was standing in the corner, staring wildly at Nikolay and moved towards him, but stopped short, looked from Nikolay to Raskolnikov and then again at Nikolay, and seeming unable to restrain himself darted at the latter.Затем он поглядел на стоявшего в углу Раскольникова, дико смотревшего на Николая, и направился было к нему, но вдруг остановился, посмотрел на него, перевел тотчас же свой взгляд на Николая, потом опять на Раскольникова, потом опять на Николая и вдруг, как бы увлеченный, опять набросился на Николая.
"You're in too great a hurry," he shouted at him, almost angrily.- Ты мне что с своим омрачением-то вперед забегаешь? - крикнул он на него почти со злобой.
"I didn't ask you what came over you.... Speak, did you kill them?"- Я тебя еще не спрашивал: находило или нет на тебя омрачение... говори: ты убил?
"I am the murderer.... I want to give evidence," Nikolay pronounced.- Я убивец... показание сдаю... - произнес Николай.
"Ach!- Э-эх!
What did you kill them with?"Чем ты убил?
"An axe.- Топором.
I had it ready."Припас.
"Ach, he is in a hurry!- Эх, спешит!
Alone?"Один?
Nikolay did not understand the question.Николай не понял вопроса.
"Did you do it alone?"- Один убил?
"Yes, alone.- Один.
And Mitka is not guilty and had no share in it."А Митька неповинен и всему тому непричастен.
"Don't be in a hurry about Mitka!- Да не спеши с Митькой-то!
A-ach!Э-эх!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология