Читаем Преступление и наказание полностью

"As you will!- Кого хотите!
Let anyone who likes search her!" cried Katerina Ivanovna. "Sonia, turn out your pockets!Пусть, кто хочет, тот и обыскивает! - кричала Катерина Ивановна, - Соня, вывороти им карманы!
See!Вот, вот!
Look, monster, the pocket is empty, here was her handkerchief!Смотри, изверг, вот пустой, здесь платок лежал, карман пустой, видишь!
Here is the other pocket, look!Вот другой карман, вот, вот!
D'you see, d'you see?"Видишь, видишь!
And Katerina Ivanovna turned--or rather snatched--both pockets inside out.И Катерина Ивановна не то что вывернула, а так и выхватила оба кармана, один за другим наружу.
But from the right pocket a piece of paper flew out and describing a parabola in the air fell at Luzhin's feet.Но из второго, правого, кармана вдруг выскочила бумажка и, описав в воздухе параболу, упала к ногам Лужина.
Everyone saw it, several cried out.Это все видели; многие вскрикнули.
Pyotr Petrovitch stooped down, picked up the paper in two fingers, lifted it where all could see it and opened it.Петр Петрович нагнулся, взял бумажку двумя пальцами с пола, поднял всем на вид и развернул.
It was a hundred-rouble note folded in eight.Это был сторублевый кредитный билет, сложенный в восьмую долю.
Pyotr Petrovitch held up the note showing it to everyone.Петр Петрович обвел кругом свою руку, показывая всем билет.
"Thief!- Воровка!
Out of my lodging.Вон с квартир!
Police, police!" yelled Amalia Ivanovna. "They must to Siberia be sent!Полис, полис! - завопила Амалия Ивановна, - их надо Сибирь прогналь!
Away!"Вон!
Exclamations arose on all sides.Со всех сторон полетели восклицания.
Raskolnikov was silent, keeping his eyes fixed on Sonia, except for an occasional rapid glance at Luzhin.Раскольников молчал, не спуская глаз с Сони, изредка, но быстро переводя их на Лужина.
Sonia stood still, as though unconscious. She was hardly able to feel surprise.Соня стояла на том же месте, как без памяти: она почти даже не была и удивлена.
Suddenly the colour rushed to her cheeks; she uttered a cry and hid her face in her hands.Вдруг краска залила ей все лицо; она вскрикнула и закрылась руками.
"No, it wasn't I!- Нет, это не я!
I didn't take it!Я не брала!
I know nothing about it," she cried with a heartrending wail, and she ran to Katerina Ivanovna, who clasped her tightly in her arms, as though she would shelter her from all the world.Я не знаю! - закричала она, разрывающим сердце воплем, и бросилась к Катерине Ивановне. Та схватила ее и крепко прижала к себе, как будто грудью желая защитить ее ото всех.
"Sonia!- Соня!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология