That's the porter of our house--he knows me very well; you see, he's bowing; he sees I'm coming with a lady and no doubt he has noticed your face already and you will be glad of that if you are afraid of me and suspicious.
Вот это дворник нашего дома; дворник очень хорошо меня знает; вот он кланяется; он видит, что я иду с дамой, и уж, конечно, успел заметить ваше лицо, а это вам пригодится, если вы очень боитесь и меня подозреваете.
Excuse my putting things so coarsely.
Извините, что я так грубо говорю.
I haven't a flat to myself; Sofya Semyonovna's room is next to mine--she lodges in the next flat.
Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живет со мною стена об стену, тоже от жильцов.
The whole floor is let out in lodgings.
Весь этаж в жильцах.
Why are you frightened like a child?
Чего же вам бояться, как ребенку?
Am I really so terrible?"
Или я уж так очень страшен?
Svidrigailov's lips were twisted in a condescending smile; but he was in no smiling mood.
Лицо Свидригайлова искривилось в снисходительную улыбку; но ему было уже не до улыбки.
His heart was throbbing and he could scarcely breathe.
Сердце его стукало, и дыхание спиралось в груди.
He spoke rather loud to cover his growing excitement. But Dounia did not notice this peculiar excitement, she was so irritated by his remark that she was frightened of him like a child and that he was so terrible to her.
Он нарочно говорил громче, чтобы скрыть свое возраставшее волнение; но Дуня не успела заметить этого особенного волнения; уж слишком раздражило ее замечание о том, что она боится его, как ребенок, и что он так для нее страшен.
"Though I know that you are not a man... of honour, I am not in the least afraid of you.
- Хоть я и знаю, что вы человек... без чести, но я вас нисколько не боюсь.
Lead the way," she said with apparent composure, but her face was very pale.
Идите вперед, - сказала она, повидимому спокойно, но лицо ее было очень бледно.
Svidrigailov stopped at Sonia's room.
Свидригайлов остановился у квартиры Сони.
"Allow me to inquire whether she is at home....
- Позвольте справиться, дома ли.
She is not.
Нету.
How unfortunate!
Неудача!
But I know she may come quite soon.
Но я знаю, что она может прийти очень скоро.
If she's gone out, it can only be to see a lady about the orphans.
Если она вышла, то не иначе как к одной даме, по поводу своих сирот.
Their mother is dead....
У них мать умерла.
I've been meddling and making arrangements for them.
Я тут также ввязался и распоряжался.
If Sofya Semyonovna does not come back in ten minutes, I will send her to you, to-day if you like. This is my flat.
Если Софья Семеновна не воротится через десять минут, то я пришлю ее к вам самое, если хотите, сегодня же; ну вот и мой нумер.
These are my two rooms.
Вот мои две комнаты.
Madame Resslich, my landlady, has the next room.
За дверью помещается моя хозяйка, госпожа Ресслих.