Читаем Преступление и наказание полностью

About your brother, what am I to say to you?Что же касается до вашего брата, то что я вам скажу?
You've just seen him yourself.Вы сейчас его видели сами.
What did you think of him?"Каков?
"Surely that's not the only thing you are building on?"- Не на этом же одном вы основываете?
"No, not on that, but on his own words.- Нет, не на этом, а на его собственных словах.
He came here on two successive evenings to see Sofya Semyonovna.Вот сюда два вечера сряду он приходил к Софье Семеновне.
I've shown you where they sat.Я вам показывал, где они сидели.
He made a full confession to her.Он сообщил ей полную свою исповедь.
He is a murderer.Он убийца.
He killed an old woman, a pawnbroker, with whom he had pawned things himself. He killed her sister too, a pedlar woman called Lizaveta, who happened to come in while he was murdering her sister.Он убил старуху чиновницу, процентщицу, у которой и сам закладывал вещи; убил тоже сестру ее, торговку, по имени Лизавету, нечаянно вошедшую во время убийства сестры.
He killed them with an axe he brought with him.Убил он их обеих топором, который принес с собою.
He murdered them to rob them and he did rob them. He took money and various things....Он их убил, чтоб ограбить, и ограбил; взял деньги и кой-какие вещи...
He told all this, word for word, to Sofya Semyonovna, the only person who knows his secret. But she has had no share by word or deed in the murder; she was as horrified at it as you are now.Он сам это все передавал слово в слово Софье Семеновне, которая одна и знает секрет, но в убийстве не участвовала ни словом, ни делом, а, напротив, ужаснулась так же, как и вы теперь.
Don't be anxious, she won't betray him."Будьте покойны, она его не выдаст.
"It cannot be," muttered Dounia, with white lips. She gasped for breath. "It cannot be. There was not the slightest cause, no sort of ground....- Этого быть не может! - бормотала Дунечка бледными, помертвевшими губами; она задыхалась, - быть не может, нет никакой, ни малейшей причины, никакого повода...
It's a lie, a lie!"Это ложь! Ложь!
"He robbed her, that was the cause, he took money and things.- Он ограбил, вот и вся причина. Он взял деньги и вещи.
It's true that by his own admission he made no use of the money or things, but hid them under a stone, where they are now.Правда, он, по собственному своему сознанию, не воспользовался ни деньгами, ни вещами, а снес их куда-то под камень, где они и теперь лежат.
But that was because he dared not make use of them."Но это потому, что он не посмел воспользоваться.
"But how could he steal, rob?- Да разве вероятно, чтоб он мог украсть, ограбить?
How could he dream of it?" cried Dounia, and she jumped up from the chair.Чтоб он мог об этом только помыслить? -вскричала Дуня и вскочила со стула.
"Why, you know him, and you've seen him, can he be a thief?"- Ведь вы его знаете, видели? Разве он может быть вором?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология