Читаем Преступление и наказание полностью

I was so happy indeed as to interest you in my opinions....Я даже имел счастье интересовать вас моими суждениями...
You are very pale, Avdotya Romanovna."Вы очень бледны, Авдотья Романовна!
"I know his theory.- Я эту теорию его знаю.
I read that article of his about men to whom all is permitted.Я читала его статью в журнале о людях, которым все разрешается...
Razumihin brought it to me."Мне приносил Разумихин...
"Mr. Razumihin?- Господин Разумихин?
Your brother's article?Статью вашего брата?
In a magazine?В журнале?
Is there such an article?Есть такая статья?
I didn't know.Не знал я.
It must be interesting.Вот, должно быть, любопытно-то!
But where are you going, Avdotya Romanovna?"Но куда же вы, Авдотья Романовна?
"I want to see Sofya Semyonovna," Dounia articulated faintly.- Я хочу видеть Софью Семеновну, - проговорила слабым голосом Дунечка.
"How do I go to her?- Куда к ней пройти?
She has come in, perhaps. I must see her at once.Она, может, и пришла; я непременно, сейчас хочу ее видеть.
Perhaps she..."Пусть она...
Avdotya Romanovna could not finish. Her breath literally failed her.Авдотья Романовна не могла договорить; дыхание ее буквально пресеклось.
"Sofya Semyonovna will not be back till night, at least I believe not.- Софья Семеновна не воротится до ночи. Я так полагаю.
She was to have been back at once, but if not, then she will not be in till quite late."Она должна была прийти очень скоро, если же нет, то уж очень поздно...
"Ah, then you are lying!- А, так ты лжешь!
I see... you were lying... lying all the time....Я вижу... ты лгал... ты все лгал!..
I don't believe you!Я тебе не верю!
I don't believe you!" cried Dounia, completely losing her head.Не верю! - кричала Дунечка в настоящем исступлении, совершенно теряя голову.
Almost fainting, she sank on to a chair which Svidrigailov made haste to give her.Почти в обмороке упала она на стул, который поспешил ей подставить Свидригайлов.
"Avdotya Romanovna, what is it? Control yourself!- Авдотья Романовна, что с вами, очнитесь!
Here is some water.Вот вода.
Drink a little...."Отпейте один глоток...
He sprinkled some water over her.Он брызнул на нее воды.
Dounia shuddered and came to herself.Дунечка вздрогнула и очнулась.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология