Читаем Преступление и наказание полностью

"It has acted violently," Svidrigailov muttered to himself, frowning.- Сильно подействовало! - бормотал про себя Свидригайлов, нахмурясь.
"Avdotya Romanovna, calm yourself!- Авдотья Романовна, успокойтесь!
Believe me, he has friends.Знайте, что у него есть друзья.
We will save him.Мы его спасем, выручим.
Would you like me to take him abroad?Хотите, я увезу его за границу?
I have money, I can get a ticket in three days.У меня есть деньги; я в три дня достану билет.
And as for the murder, he will do all sorts of good deeds yet, to atone for it. Calm yourself.А насчет того, что он убил, то он еще наделает много добрых дел, так что все это загладится; успокойтесь.
He may become a great man yet.Великим человеком еще может быть.
Well, how are you? How do you feel?"Ну что с вами? как вы себя чувствуете?
"Cruel man!- Злой человек!
To be able to jeer at it!Он еще насмехается.
Let me go..."Пустите меня...
"Where are you going?"- Куда вы? Да куда вы?
"To him.- К нему.
Where is he?Где он?
Do you know?Вы знаете?
Why is this door locked?Отчего эта дверь заперта?
We came in at that door and now it is locked.Мы сюда вошли в эту дверь, а теперь она заперта на ключ.
When did you manage to lock it?"Когда вы успели запереть ее на ключ?
"We couldn't be shouting all over the flat on such a subject.- Нельзя же было кричать на все комнаты о том, что мы здесь говорили.
I am far from jeering; it's simply that I'm sick of talking like this.Я вовсе не насмехаюсь; мне только говорить этим языком надоело.
But how can you go in such a state?Ну куда вы такая пойдете?
Do you want to betray him?Или вы хотите предать его?
You will drive him to fury, and he will give himselfup.Вы его доведете до бешенства, и он предаст себя сам.
Let me tell you, he is already being watched; they are already on his track.Знайте, что уж за ним следят, уже попали на след.
You will simply be giving him away.Вы только его выдадите.
Wait a little: I saw him and was talking to him just now. He can still be saved.Подождите; я видел его и говорил с ним сейчас; его еще можно спасти.
Wait a bit, sit down; let us think it over together.Подождите, сядьте, обдумаем вместе.
I asked you to come in order to discuss it alone with you and to consider it thoroughly.Я для того и звал вас, чтобы поговорить об этом наедине и хорошенько обдумать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология