Читаем Приключения четырех дервишей полностью

— Друзья, что это за зрелище, которого вы не увидите и так сожалеете об этом? А что, если и меня возьмете туда с собой?

— Разве может быть зрелище более удивительное чем то, что любящая хочет убить своего возлюбленного?

Я сказал:

— Друзья, мне совсем не понятна эта загадка. Скажите, кто любящая и кто возлюбленный? В чем причина убиения возлюбленного?

Они ответили:

— Любящая — это дочь падишаха, а возлюбленный — сын ее дяди, которому ты принес письмо и поднял эту смуту.

— А за что его хотят убить? Ответили:

— Это долго рассказывать. Я попросил:

— Возьмите меня с собой, по вашей милости и я смогу посмотреть на это зрелище.

Они приняли мою просьбу, повернули обратно и пришли к падишахскому дворцу. Опустив меня на землю, сами встали под деревьями, чтобы поглазеть. Я осмотрелся и увидел в середине сада хауз, на берегу которого на золотом троне восседал падишах, вокруг горело несколько факелов. Вдруг на улице началось движение и показалась пленительная красавица, с обнаженной головой, украшенная золотом и драгоценностями. Подойдя к отцу, она поклонилась ему. Падишах приблизил ее к себе, посадил рядом с собой, приласкал и приветил ее.

Я спросил тех, кто принес меня сюда:

— Друзья, в чем дело, что за чудеса? Они мне сказали:

— Тот юноша был сыном нашего великого падишаха. Он еще был ребенком, когда отец его возлег на одре смерти. Он позвал к себе своего брата — нынешнего падишаха — и сделал его доверенным и замещающим сына в управлении государством. И взял у него клятву, что, когда сын его вырастет, престол и знаки правления вручит ему, женит его на своей дочери — а они ровесники, — а сам уйдет на покой. Как только он умер, брат его воссел на падишахский трон. Вкусив сладость повелевания, он забыл завещание брата и испил напиток тщеславия и беспечности.

Когда двоюродные брат и сестра подросли, они сдружились и привязались друг к другу, между ними зародилось любовное влечение, а затем и безумная любовь. Когда юноша достиг совершеннолетия, в нем проявились признаки ума и одаренности. Падишах посоветовался со своим везирем, как не допустить юношу к власти. Везирь предложил выдать юношу за сумасшедшего и держать его под стражей, чтобы лишить его расположения народа. Падишах посчитал совет полезным для государства, связал юношу и распространил слух о его безумии. Девушка, услышав эти разговоры, постаралась рассеять их и тайком оповестила об этом некоторых друзей шахзаде. Об раскрытии тайны кто-то донес падишаху. Шах, опасаясь, как бы юношу не освободили от оков, по совету везиря, подучил знатоков установлений шариата при народе ложно засвидетельствовать безумие юноши. И они при народе сказали:

— Пребывание этого юноши в доме возлюбленной невозможно. Лучше ему находиться в саду. Цветы и базилик, чистый воздух, песни сладкоголосых птиц, отдаленность сада от людей подействуют на него благоприятно и будут ему полезны. А чтобы он не совершил чего неприличествующего, нужно сделать стальную клетку и посадить его туда. Может, это поможет ему прийти в себя.

Засадили-таки таким путем юношу в клетку, отнесли ее в тот сад, который ты видел, подвесили к дереву и приставили к нему стражем шахского раба Кайхисрава со ста приближенными слугами. Вот уже сколько времени его кормят и поят противопоказанными лекарствами и пищей в надежде, что он умрет и они достигнут желаемого. Но явно ему не вредят, боятся войска и народа. А тут еще девушка стала хлопотать: разными путями она сумела привлечь на свою сторону Кайхисрава и продолжала слать шахзаде письма и вести о себе. Письмо, которое ты принес, было такого содержания: «Пусть возрадуется твое сердце. Время разлуки кончилось. Мы придумаем хитрость и убьем отца, и так избавим себя от тягот и мук». Доносчики довели это до ее отца. Он велел воинам перебить вестнику руки, проломить голову, а юношу в клетке и Кайхисрава доставить во дворец. Когда по его приказу их привели к нему, ты был ранен в голову и потерял сознание. Поэтому на тебя не обратили внимания и выкинули на улицу. Но падишах стал советоваться со своим жестокосердым везирем, как казнить невинного юношу.

Везирь сказал: «По-моему, нужно подослать к нему малику и заставить ее убить его, чтобы народ не думал на вас. Пусть говорят, что она убила его, чтобы спасти свое честное имя».

Падишах ответил:

— Если эта ветреница согласится...

По повелению падишаха везирь отправился к девушке и подступил к ней со всякого рода хитростями. Упрекая ее, он сказал:

— Не стыдно будет вам — падишахской дочери — если в народе начнут говорить, что дочь шаха влюблена в безумца?

Девушка долго не поддавалась уговорам. Везирь тогда сказал:

— Если ты заявишь, что это неправда, то закроешь рты сплетникам, и если хочешь обрадовать отца, ты должна убить юношу.

— Ладно, — наконец согласилась девушка и пообещала это сделать ночью.

Везирь отправился к падишаху и рассказал обо всем. Настала ночь, и везирь опять появился перед девушкой и сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги