Читаем Приключения четырех дервишей полностью

— О старец, клянусь любовью, что на этом пути я не пожалею головы своей. Пока не достигну желаемого — не успокоюсь. Или я добьюсь возлюбленной, или душа из меня вон! — Я так упрашивал и умолял его, что вызвал-таки в нем сочувствие. После долгих увещеваний и наставлений о путях, дорогах и правилах путешествия ой преподал мне уроки любовных обхождений, благословил меня и дал горсть серебряных и золотых монет. Я поменял одежду, попрощался как полагается и в расстроенных чувствах, с опечаленным сердцем спустился с той горы в долину. День и ночь, плача и сгорая от тоски, я носился по степям, нигде не находя успокоения. Повидал очень много необычного, удивительного и, преодолев множество трудностей и пережив мучения, наконец добрался до тех мест. Волосы мои отросли до пояса, сам ослабел и обессилил. Некоторое время, словно одержимый, я искал по всем уголкам и направлениям ту красавицу. Нигде я не встретил даже дуновения великодушия или запаха сочувствия. Целый год я искал счастья свидания с ней и превратился в предмет детских насмешек в тех местах. В конце концов такая жизнь мне надоела и я был готов умереть. В одну из ночей, наплакавшись вволю, я уснул. Когда настало утро, я выбрался из своего укрытия в развалинах и с обезумевшим сердцем побежал к базару. Когда добежал до перекрестка, увидел, как, падая и поднимаясь, разбегается народ: забираются на крыши домов, на любую возвышенность. Вмиг базар опустел. И вот появился величественный юноша, сильный, как барс, львоподобный, с сияющим, подобно солнцу ликом, с налитыми, словно чаши, кровью глазами, с волосами, свисающими, как ивовые ветви, в кожаной куртке, перепоясанной инкрустированным поясом, с цепью, замотанной вокруг головы, с булатным мечом на боку и со щитом за спиной, с пеной ярости на губах. Он был, словно несущий бедствие клокочущий и бурлящий поток. За ним шли два блистательных' четырнадцатилетних раба, с ног до головы усыпанные жемчугами и драгоценностями. Они несли на плечах погребальные носилки. Когда они дошли до перекрестка, по знаку юноши опустили носилки на «землю. Юноша подошел к носилкам, опустился на колени и стал кричать, а затем голосом, раздирающим сердце и терзающим слух, произнес этот бейт:


Бессонны небеса, низринутые ниц,

Кровь застит мне глаза, срывается с ресниц.


Затем, словно весеннее облако, стал проливать слезы и так причитал, что среди людей поднялось смятение и многие из них от его опаляющего душу голоса попадали без чувств. Народ заволновался. Юноша плакал и причитал, а потом вскочил с места и трижды, хлопая в ладони, обошел вокруг табута — погребальных носилок — и затем опять двинулся вперед. Рабы подняли носилки и тоже пошли за ним. Дервиши!


Любовь скорей потянется к тому,

кто близок болью сердцу моему.

Светильник, чей фитиль уже дымится,

скорей других ответно загорится.


Увидев все это и услышав его слова, я вдруг почувствовал, что, как сумасшедший, теряю самообладание. После длительного волнения и смятения я наконец был способен размышлять: «Эти заботы, что свалились на меня, вполне закономерны и нет другого средства их устранить кроме как доброй помощи друга. Сколько ты скитался, прислуживал и унижался, так не лучше ли постучаться в двери безумия и уцепиться за подол этой благородной жемчужины!.. Возможно, именно этим путем сумеречная печаль обратится в утреннюю радость и сыщется ключ к этой запертой двери».

С этими мыслями я последовал за тем юношей.

Люди, заметив, что я пошел за ним, схватили меня, бедолагу, за ворот и стали говорить:

— Ты, неразумный чужестранец! Тебе что, жизнь надоела и душа просится вон из тела?!

Я же, прикинувшись безумным, не слушал их слов. И тут появился повидавший жизнь человек и сказал:

— Друзья, как говорится: «Безумец рад, когда видит еще одного безумца». Поэтому не трогайте этого несчастного, не терзайте его сердце ногтями наставлений и предоставьте его самому себе.

Люди поняли, что я не послушаюсь их запретов и оставили меня в покое. Я же поспешил за юношей. Народ разбегался перед ним, а я следовал за ним. Каждый, кто видел меня в таком состоянии, прикусывал палец в сожалении. Юноша продолжал идти. Он слышал разговоры вокруг, но шел, не оглядываясь. Наконец он дошел до огромного дома и вошел в него. Я, пораженный, остался стоять на улице. Через некоторое время мальчик-слуга открыл дверь и предложил мне войти. Когда я вошел, увидел прекрасный сад и величественное здание. Я вошел в дом и увидел того отчаянного юношу восседавшим на почетном месте. На возвышении стоял табут, в ногах которого горела стеариновая свеча. Юноша, опустив голову, сидел в глубокой задумчивости. В руках он держал шестиглавую палицу. Как только я вступил в дом, я прочел молитву и поприветствовал его. Он, разгневанный, встал с места и сказал:

— Ты, глупец! Что с тобой стряслось и почему преследуешь меня?! — и замахнулся на меня палицей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги