Читаем Приключения четырех дервишей полностью

— Честный человек, давши слово, должен быть ему верен. Девушка вынуждена была собраться и идти к отцу. По дороге она увидели тебя, лежащего на земле, и сказала:

— Отнесите этого несчастного в сторонку.

Когда мы пошевелили тебя, ты застонал и проявил признаки жизни. Девушка поняла, что ты жив, и велела нам двоим поскорее переправить тебя через реку, доставить к твоим товарищам. «За это вас отблагодарят»,— сказала она. Девушка вынула несколько ашрафи — золотых монет — и дала нам для твоего лечения.

Я сказал:

— Пусть будут те деньги для вас праведными!

Тут юношу вывели из клетки и поставили поодаль от девушки. Вдруг это небесное светило вскочила со своего места, выхватила нож и направилась к юноше, гневливая, как гроза, чтобы убить его. Когда она подошла к нему, отбросила нож, кинулась к возлюбленному и склонилась к его ногам. И тут она произнесла эти бейты:


Приди, виночерпий, открой свои фляги,— сгораем,

Поскольку мы пламя, то жаждая влаги, сгораем.

Во тьме своей ночи не видели утра сближенья,

В дремотном кошмаре без капли отваги сгораем.


Я готова для тебя на все,— говорила она,— и причиной этого вероломства является то, что мне хотелось еще раз увидеть тебя и этим доставить тебе хоть маленькую радость. Сказав это, девушка потеряла сознание.

Это больно задело самолюбие шаха. Он велел отнести девушку в сторону, а везирю сказал с упреком:

— Вот значит какова была твоя цель: ты хотел, чтобы я воочию увидел эту ветреницу в таком состоянии. А теперь отруби голову юноше, ибо нет у меня сил дольше видеть его и слышать о нем!

Везирь испугался падишахского гнева и кинулся к юноше, чтобы убить его. Только он взмахнул мечом, как из-за деревьев вылетела стрела и насквозь пронзила его грудь. Везирь вскрикнул и упал наземь. Поднялся шум. Падишах, опасаясь за свою жизнь, поспешил в свой дворец. Послышались крики: «Хватай! Лови!» От страха я опять потерял сознание.

Когда я пришел в себя, то оказался в комнате европейского хирурга. Он перевязывал мне рану.

О юноша! Так как мой жизненный путь еще не был завершен, рана моя зажила. Но изо дня в день усиливалась моя душевная боль. Я еще не совсем выздоровел и был слаб, но товарищи мои решили тронуться в путь. Они вынесли меня на улицу. Мне стало ясно, что не суждена мне близость с тон единственной жемчужиной, но мысль о ней была дорога моему сердцу... Дело дошло до того, что я никого не хотел видеть, и был безразличен ко всем мирским делам.


Извелся я в тоске по тоненькому стану

И этих томных глаз отравному дурману.

Желаемый нектар из уст не получил,

В отчаяньи теперь зализываю рану.

Тебя я и вблизи безропотно любил,

И в тайном далеке любить не перестану.


Отправляясь в путешествие, мы должны были пройти мимо тех мест, и я сказал себе:


Так как нет надежды на сближение с возлюбленной,

Лучше отдалиться от людей всего мира.


Поэтому я остановился здесь, собрал со всего света известных строителей, камнетесов, рисовальщиков и, потратив значительную сумму, построил храм, изваял эту статую. Оставшееся свое достояние и наличные деньги я разделил между наследниками. Оставил себе лишь тысячу туманов и отдал их своему верному и преданному слуге, который спас меня. На это золото он ведет торговлю и ежегодно доставляет мне достаточный запас питания. И с того времени я живу в этом горном уголке, любуюсь изображением той красавицы и тем утешаю себя:


Когда теснят несбыточные муки,

К подолу грез протягиваешь руки.


Дервиши! Когда я услышал о красоте и изяществе, совершенстве и прекрасном нраве, величии и знатности той солнце-ликой, я вдруг почувствовал волнение и заинтересованность. Я поднялся с места, поцеловал руку этого человека, полного скорби и боли, и сказал:

— О, почтенный! Откажись от воздержания на пути дружбы, доброты и сострадания. Я сейчас потерял и веру, и сердце.


Угнетает любви безответное бремя,

Я от страсти киплю и унижен все время.


Старец удивился моему возбужденному состоянию и сказал:


У любви величавы и грозны права,

Ведь за хвост ты, играя, не дергаешь льва!


Я сказал ему:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги