| 'Well, so be it.' | - Ну что ж, пусть так. |
| 'Ha! ha! ha!' laughed Fagin, as if he were relieved by even this concession. | - Ха-ха-ха! - засмеялся Феджин, как будто это замечание его успокоило. |
| ' You're like yourself to-night, Bill. | - Сегодня вы опять такой, как прежде, Билл. |
| Quite like yourself.' | Совсем такой же. |
| 'I don't feel like myself when you lay that withered old claw on my shoulder, so take it away,' said Sikes, casting off the Jew's hand. | - А я себя не чувствую таким, когда вы кладете мне на плечо эти усохшие старые когти. Стало быть, уберите их, - сказал Сайкс, отталкивая руку еврея. |
| 'It make you nervous, Bill,-reminds you of being nabbed, does it?' said Fagin, determined not to be offended. | - Это вас волнует, Билл; походит на то, будто вас схватили? - сказал Феджин, решив не обижаться. |
| 'Reminds me of being nabbed by the devil,' returned Sikes. | - Походит на то, будто меня сам черт схватил, -ответил Сайкс. |
| 'There never was another man with such a face as yours, unless it was your father, and I suppose he is singeing his grizzled red beard by this time, unless you came straight from the old 'un without any father at all betwixt you; which I shouldn't wonder at, a bit.' | - Не бывало еще человека с такой рожей, как у вас. Вот разве что у вашего отца была такая, а уж ему-то, наверно, подпаливают сейчас бороду, рыжую с проседью. Или, может быть, вы произошли прямо от черта, без всякого отца, -меня бы это ничуть не удивило. |
| Fagin offered no reply to this compliment: but, pulling Sikes by the sleeve, pointed his finger towards Nancy, who had taken advantage of the foregoing conversation to put on her bonnet, and was now leaving the room. | На этот комплимент Феджин ничего не ответил, но, дернув Сайкса за рукав, указал пальцем на Нэнси, которая воспользовалась возникшим разговором, чтобы надеть шляпку, и теперь собралась выйти из комнаты. |
| 'Hallo!' cried Sikes. | - Эй! - крикнул Сайкс. |
| 'Nance. | - Нэнс! |
| Where's the gal going to at this time of night?' | Куда это девка вздумала идти так поздно? |
| 'Not far.' | - Недалеко. |
| 'What answer's that?' retorted Sikes. | - Это еще что за ответ? - сказал Сайкс. - Куда ты идешь? - Говорю - недалеко. - А я спрашиваю: куда? - закричал Сайкс. |
| 'Do you hear me?' | - Ты меня слышишь? |
| ' I don't know where,' replied the girl. | - Не знаю куда, - ответила девушка. |
| 'Then I do,' said Sikes, more in the spirit of obstinacy than because he had any real objection to the girl going where she listed. 'Nowhere. | - Ну, так я знаю, - сказал Сайкс, не столько потому, что у него были веские причины не пускать ее, если бы она вздумала куда-нибудь пойти, сколько из упрямства, - Никуда!.. |
| Sit down.' | Сядь! |
| ' I'm not well. | - Мне нездоровится. |
| I told you that before,' rejoined the girl. | Я тебе уже говорила, - возразила девушка. |
| ' I want a breath of air.' | - Я хочу подышать свежим воздухом. |
| 'Put your head out of the winder,' replied Sikes. | - Высунь голову в окно, - ответил Сайкс. |