| 'Cut my limbs off one by one!' cried Sikes, seizing her roughly by the arm, 'If I don't think the gal's stark raving mad. | - Пусть меня режут на куски, - воскликнул Сайкс, грубо схватив ее за плечо, - если у этой девки не буйное помешательство! |
| Get up.' | Встань! |
| 'Not till you let me go-not till you let me go-Never-never!' screamed the girl. | - Не встану, пока ты меня не пустишь... пока не пустишь... ни за что... ни за что!.. - завизжала девушка. |
| Sikes looked on, for a minute, watching his opportunity, and suddenly pinioning her hands dragged her, struggling and wrestling with him by the way, into a small room adjoining, where he sat himself on a bench, and thrusting her into a chair, held her down by force. | С минуту Сайкс смотрел на нее, подстерегая удобный момент, потом, внезапно скрутив ей руки, потащил ее, невзирая на сопротивление, в маленькую смежную комнату, где швырнул на стул, а сам уселся рядом на скамью, продолжая держать ее. |
| She struggled and implored by turns until twelve o'clock had struck, and then, wearied and exhausted, ceased to contest the point any further. | Она то вырывалась, то умоляла, пока не пробило двенадцать, тогда, устав и выбившись из сил, она перестала настаивать на своем. |
| With a caution, backed by many oaths, to make no more efforts to go out that night, Sikes left her to recover at leisure and rejoined Fagin. | Бросив ей предостережение, скрепленное многочисленными ругательствами, не пытаться больше выйти сегодня из дому, Сайкс предоставил ей успокаиваться на досуге и вернулся к Феджину. |
| 'Whew!' said the housebreaker wiping the perspiration from his face. | - Вот так штука! - сказал взломщик, вытирая пот с лица. |
| 'Wot a precious strange gal that is!' | - Чертовски странная девка. |
| 'You may say that, Bill,' replied Fagin thoughtfully. 'You may say that.' | - Что и говорить, Билл... - задумчиво отозвался Феджин, - что и говорить. |
| 'Wot did she take it into her head to go out to-night for, do you think?' asked Sikes. | - Как вы думаете, что это ей взбрело в голову уходить из дому ночью? - спросил Сайкс. |
| 'Come; you should know her better than me. | - Послушайте, вы знаете ее лучше, чем я. |
| Wot does it mean?' | Что это значит? |
| 'Obstinacy; woman's obstinacy, I suppose, my dear.' | - Упрямство. Мне кажется, это женское упрямство, мой милый. |
| 'Well, I suppose it is,' growled Sikes. | - Мне тоже так кажется, - проворчал Сайкс. |
| 'I thought I had tamed her, but she's as bad as ever.' | - Я думал, что вышколил ее, но она такая же дрянь, какой была. |
| 'Worse,' said Fagin thoughtfully. | - Хуже, - задумчиво произнес Феджин. |
| 'I never knew her like this, for such a little cause.' | - Я никогда еще не видел, чтобы это с ней случалось из-за таких пустяков. |
| 'Nor I,' said Sikes. | - Я тоже, - сказал Сайкс. |
| 'I think she's got a touch of that fever in her blood yet, and it won't come out-eh?' | - Я думаю, у нее еще бродит в крови эта лихорадка, а? |
| ' Like enough.' | - Похоже на то. |