| ' There's not enough there,' said the girl. | - Мне этого мало, - сказала девушка. |
| ' I want it in the street.' | - Мне нужно подышать воздухом на улице. |
| ' Then you won't have it,' replied Sikes. | - Обойдешься! - ответил Сайкс. |
| With which assurance he rose, locked the door, took the key out, and pulling her bonnet from her head, flung it up to the top of an old press. | С этими словами он встал, запер дверь, вынул ключ и, сорвав у нее с головы шляпку, забросил ее на старый шкаф. |
| ' There,' said the robber. | - Вот так, - сказал грабитель. |
| 'Now stop quietly where you are, will you?' | - Теперь сиди смирно там, где сидела, слышишь? |
| 'It's not such a matter as a bonnet would keep me,' said the girl turning very pale. | - Шляпа-то меня не удержит, - сильно побледнев, сказала девушка. |
| 'What do you mean, Bill? | - Что с тобой, Билл? |
| Do you know what you're doing?' | Да знаешь ли ты, что ты делаешь? |
| 'Know what I'm-Oh!' cried Sikes, turning to Fagin, 'she's out of her senses, you know, or she daren't talk to me in that way.' | - Знаю ли я... О! - воскликнул Сайкс, поворачиваясь к Феджину. - Смотрите, она свихнулась, иначе она бы не посмела так со мной говорить. |
| 'You'll drive me on the something desperate,' muttered the girl placing both hands upon her breast, as though to keep down by force some violent outbreak. | - Ты меня доведешь до какого-нибудь отчаянного поступка, - пробормотала девушка, прижимая обе руки к груди, словно стараясь удержаться от бурного взрыва. |
| 'Let me go, will you,-this minute-this instant.' | - Отпусти, слышишь... сию же минуту... сию же секунду! |
| 'No!' said Sikes. | - Нет, - сказал Сайкс. |
| ' Tell him to let me go, Fagin. | - Феджин, скажите ему, чтобы он меня отпустил. |
| He had better. | Пусть лучше отпустит. |
| It'll be better for him. | Для него же будет лучше. |
| Do you hear me?' cried Nancy stamping her foot upon the ground. | Слышишь ты меня? - топнув ногой, крикнула Нэнси. |
| 'Hear you!' repeated Sikes turning round in his chair to confront her. | - Слышу ли? - повторил Сайкс, поворачиваясь на стуле лицом к ней. |
| 'Aye! And if I hear you for half a minute longer, the dog shall have such a grip on your throat as'll tear some of that screaming voice out. | - Если я еще минуту буду тебя слышать, собака вцепится тебе в горло так, что выдерет из глотки этот крикливый голос. |
| Wot has come over you, you jade! | Что это на тебя нашло, дрянь ты этакая?! |
| Wot is it?' | Что на тебя нашло? |
| 'Let me go,' said the girl with great earnestness; then sitting herself down on the floor, before the door, she said, | - Пусти меня, - очень настойчиво сказала девушка и, усевшись на пол перед дверью, добавила: -Билл, пусти меня! |
| 'Bill, let me go; you don't know what you are doing. | Ты не знаешь, что ты делаешь. |
| You don't, indeed. | Не знаешь... |
| For only one hour-do-do!' | Только на один час... Пусти!.. Пусти... |