| ' I can,' said Fagin, almost aloud. | - Я этого добьюсь, - прошептал Феджин. |
| ' She durst not refuse me then. | - Тогда она не посмеет мне отказать. |
| Not for her life, not for her life! | Ни за что, ни за что не посмеет. |
| I have it all. | Я все обдумал. |
| The means are ready, and shall be set to work. | Средства под рукой и будут пущены в ход. |
| I shall have you yet!' | Я еще до тебя доберусь! |
| He cast back a dark look, and a threatening motion of the hand, towards the spot where he had left the bolder villain; and went on his way: busying his bony hands in the folds of his tattered garment, which he wrenched tightly in his grasp, as though there were a hated enemy crushed with every motion of his fingers. | Он бросил мрачный взгляд назад, сделал угрожающий жест, глядя в ту сторону, где оставил негодяя, более храброго, чем он сам, и пошел своей дорогой, теребя и туго закручивая костлявыми пальцами складки рваного плаща, словно руки его сокрушали ненавистного врага. |
| CHAPTER XLV NOAH CLAYPOLE IS EMPLOYED BY FAGIN ON A SECRET MISSION | ГЛАВА XLV Феджин дает Ноэ Клейполу секретное поручение |
| The old man was up, betimes, next morning, and waited impatiently for the appearance of his new associate, who after a delay that seemed interminable, at length presented himself, and commenced a voracious assault on the breakfast. | На следующее утро старик встал рано и с нетерпением ждал прихода своего нового сообщника, который с большим опозданием явился, наконец, и с жадностью набросился на завтрак. |
| 'Bolter,' said Fagin, drawing up a chair and seating himself opposite Morris Bolter. | - Болтер, - сказал Феджин, придвигая стул и усаживаясь против Мориса Болтера. |
| 'Well, here I am,' returned Noah. | - Ну вот, я здесь, - отозвался Ноэ. |
| 'What's the matter? | - Что случилось? |
| Don't yer ask me to do anything till I have done eating. | Не просите меня ни о чем, пока я не покончу с едой. |
| That's a great fault in this place. Yer never get time enough over yer meals.' | Вот что у вас здесь плохо: никогда не хватает времени спокойно поесть. |
| 'You can talk as you eat, can't you?' said Fagin, cursing his dear young friend's greediness from the very bottom of his heart. | - Разве вы не можете разговаривать и есть одновременно? - спросил Феджин, от всей души проклиная прожорливость своего любезного молодого друга. |
| 'Oh yes, I can talk. | - Ну что же, разговаривать я могу. |
| I get on better when I talk,' said Noah, cutting a monstrous slice of bread. | У меня дело идет лучше, когда я разговариваю, - сказал Ноэ, отрезая чудовищный ломоть хлеба. |
| ' Where's Charlotte?' | - Где Шарлотт? |
| ' Out,' said Fagin. | - Ушла, - ответил Феджин. |
| 'I sent her out this morning with the other young woman, because I wanted us to be alone.' | - Я ее отослал утром с другой молодой женщиной, потому что хотел остаться с вами наедине. |
| ' Oh!' said Noah. | - О! - сказал Ноэ. |