| That don't suit me, that don't; and so I tell yer.' | Это мне вовсе не подходит, и я вам так прямо и говорю. |
| 'That's not the smallest danger in it-not the very smallest,' said the Jew; 'it's only to dodge a woman.' | - Никакой опасности в этом нет, ни малейшей, -сказал еврей, - нужно только проследить за одной женщиной. |
| ' An old woman?' demanded Mr. Bolter. | - За старухой? - спросил мистер Болтер. |
| ' A young one,' replied Fagin. | - За молодой, - ответил еврей. |
| 'I can do that pretty well, I know,' said Bolter. | - С этим делом я прекрасно могу справиться, -сказал Болтер. |
| ' I was a regular cunning sneak when I was at school. | - В школе я был ловким доносчиком. |
| What am I to dodge her for? | А зачем мне ее выслеживать? |
| Not to-' | Уж не для того ли, чтобы... |
| 'Not to do anything, but to tell me where she goes, who she sees, and, if possible, what she says; to remember the street, if it is a street, or the house, if it is a house; and to bring me back all the information you can.' | - Делать ничего не нужно, только сообщите мне, куда она ходит, с кем встречается и, если возможно, что говорит; запомнить улицу - если это улица, или дом - если это дом, и принести мне все сведения, какие раздобудете. |
| 'What'll yer give me?' asked Noah, setting down his cup, and looking his employer, eagerly, in the face. | - Сколько вы мне заплатите? - спросил Ноэ, поставив чашку и жадно всматриваясь в лицо своего хозяина. |
| 'If you do it well, a pound, my dear. | - Фунт, если вы хорошо это обделаете, мой милый. |
| One pound,' said Fagin, wishing to interest him in the scent as much as possible. | Целый фунт, - сказал Феджин, желая заинтересовать его выслеживанием. |
| 'And that's what I never gave yet, for any job of work where there wasn't valuable consideration to be gained.' | - Столько я никогда еще не давал за работу, которая не приносит никаких выгод. |
| 'Who is she?' inquired Noah. | - А кто она? - осведомился Ноэ. |
| ' One of us.' | - Одна из наших. |
| 'Oh Lor!' cried Noah, curling up his nose. | - Ах, бог ты мой! - воскликнул Ноэ, сморщив нос. |
| ' Yer doubtful of her, are yer?' | - Вы, значит, ее подозреваете? |
| 'She has found out some new friends, my dear, and I must know who they are,' replied Fagin. | - Она нашла себе каких-то новых друзей, мой милый, а я должен знать, кто они, - ответил Феджин. |
| ' I see,' said Noah. | - Понимаю, - сказал Ноэ. |
| 'Just to have the pleasure of knowing them, if they're respectable people, eh? | - Только для того, чтобы иметь удовольствие познакомиться с ними, если они люди почтенные, да? |
| Ha! ha! ha! | Ха-ха-ха!.. |
| I'm your man.' | Я готов вам служить. |
| 'I knew you would be,' cried Fagin, elated by the success of his proposal. | - Я знал, что вы согласитесь! - воскликнул Феджин в восторге от успеха своей затеи. |