| 'I wish yer'd ordered her to make some buttered toast first. | - Жаль, что вы не приказали ей сначала приготовить гренки с маслом. |
| Well. | Ну ладно. |
| Talk away. | Говорите. |
| Yer won't interrupt me.' | Вы мне не помешаете. |
| There seemed, indeed, no great fear of anything interrupting him, as he had evidently sat down with a determination to do a great deal of business. | В самом деле, не было, казалось, большой опасности помешать ему чем бы то ни было, так как он уселся за стол с твердым намерением потрудиться на славу. |
| 'You did well yesterday, my dear,' said Fagin. | - Вчера вы хорошо поработали, мой милый, -сказал Феджин. |
| ' Beautiful! | - Превосходно. |
| Six shillings and ninepence halfpenny on the very first day! | В первый же день шесть шиллингов девять с половиной пенсов. |
| The kinchin lay will be a fortune to you.' | Вы сколотите себе состояние на облапошивании птенцов. |
| 'Don't you forget to add three pint-pots and a milk-can,' said Mr. Bolter. | - Не забудьте прибавить к этому три пинтовые кружки и кувшин для молока, - сказал мистер Болтер. |
| 'No, no, my dear. | - Да, да, мой милый. |
| The pint-pots were great strokes of genius: but the milk-can was a perfect masterpiece.' | Что касается до кружек - это было здорово сделано, а кувшин - завидная работа. |
| 'Pretty well, I think, for a beginner,' remarked Mr. Bolter complacently. | - Мне кажется, очень неплохо для начинающего, -самодовольно заметил мистер Болтер. |
| 'The pots I took off airy railings, and the milk-can was standing by itself outside a public-house. | - Кружки я снял с изгороди, а кувшин стоял сам по себе у входа в трактир. |
| I thought it might get rusty with the rain, or catch cold, yer know. | Я подумал, как бы он не заржавел от дождя или, знаете ли, не схватил простуду. |
| Eh? | А? |
| Ha! ha! ha!' | Ха-ха-ха! |
| Fagin affected to laugh very heartily; and Mr. Bolter having had his laugh out, took a series of large bites, which finished his first hunk of bread and butter, and assisted himself to a second. | Феджин сделал вид, будто смеется от души, а мистер Болтер, нахохотавшись вдосталь, проглотил один за другим несколько больших кусков и, покончив с первым ломтем хлеба с маслом, принялся за второй. |
| 'I want you, Bolter,' said Fagin, leaning over the table, 'to do a piece of work for me, my dear, that needs great care and caution.' | - Мне нужно, Болтер, - сказал Феджин, нагнувшись над столом, - чтобы вы, мой милый, исполнили для меня одну работу, требующую величайшего старания и осмотрительности. |
| 'I say,' rejoined Bolter, 'don't yer go shoving me into danger, or sending me any more o' yer police-offices. | - Послушайте, - сказал Болтер, - не вздумайте толкать меня на опасное дело или опять посылать в ваше полицейское управление. |