| Fagin nodded yes. | Феджин утвердительно кивнул головой. |
| ' I can't see her face well,' whispered Noah. | - Я не могу разглядеть ее лицо, - прошептал Ноэ. |
| 'She is looking down, and the candle is behind her. | - Она опустила голову, а свеча стоит у нее за спиной. |
| ' Stay there,' whispered Fagin. | - Подождите, - шепнул Феджин. |
| He signed to Barney, who withdrew. | Он сделал знак Барни, после чего тот удалился. |
| In an instant, the lad entered the room adjoining, and, under pretence of snuffing the candle, moved it in the required position, and, speaking to the girl, caused her to raise her face. | Секунду спустя парень вошел в соседнюю комнату и, якобы желая снять нагар со свечи, передвинул ее, как было нужно, и, заговорив с девушкой, заставил ее поднять голову. |
| ' I see her now,' cried the spy. | - Теперь я ее вижу, - прошептал шпион. |
| 'Plainly?' | - Ясно? |
| ' I should know her among a thousand.' | - Я узнал бы ее из тысячи! |
| He hastily descended, as the room-door opened, and the girl came out. | Он быстро спустился вниз, так как дверь комнаты распахнулась и появилась девушка. |
| Fagin drew him behind a small partition which was curtained off, and they held their breaths as she passed within a few feet of their place of concealment, and emerged by the door at which they had entered. | Феджин оттащил его в угол комнаты, отделенный занавеской, и они затаили дыхание, когда она прошла в нескольких футах от их убежища и исчезла за дверью, в которую они вошли. |
| 'Hist!' cried the lad who held the door. | - Тес! - сказал парень, открывший дверь. |
| ' Dow.' | - Пора! |
| Noah exchanged a look with Fagin, and darted out. | Ноэ переглянулся с Феджином и выбежал из трактира. |
| 'To the left,' whispered the lad; 'take the left had, and keep od the other side.' | - Налево! - шепнул парень. - Ступайте налево и держитесь противоположной стороны улицы. |
| He did so; and, by the light of the lamps, saw the girl's retreating figure, already at some distance before him. | Ноэ так и сделал и при свете фонарей увидел удаляющуюся фигуру девушки, уже значительно его опередившей. |
| He advanced as near as he considered prudent, and kept on the opposite side of the street, the better to observe her motions. | Придерживаясь все время другой стороны улицы, он приблизился к ней настолько, насколько считал благоразумным, чтобы удобнее было за нею следить. |
| She looked nervously round, twice or thrice, and once stopped to let two men who were following close behind her, pass on. | Раза два или три она тревожно оглянулась, а один раз приостановилась, желая пропустить двух мужчин, шедших за нею. |
| She seemed to gather courage as she advanced, and to walk with a steadier and firmer step. | Казалось, она набиралась храбрости по мере того, как шла дальше, и теперь шагала более твердо и уверенно. |
| The spy preserved the same relative distance between them, and followed: with his eye upon her. | Шпион соблюдал между нею и собой все то же расстояние и шел, не спуская с нее глаз. |
| CHAPTER XLVI THE APPOINTMENT KEPT | ГЛАВА XL VI Свидание состоялось |