| I should have such strength,' muttered the robber, poising his brawny arm, 'that I could smash your head as if a loaded waggon had gone over it.' | У меня хватило бы силы, - пробормотал грабитель, поднимая свою мускулистую руку, -размозжить вам голову так, словно по ней проехала нагруженная повозка. |
| ' You would?' | - Вы бы это сделали? |
| 'Would I!' said the housebreaker. | - Сделал ли бы я? - переспросил взломщик. |
| ' Try me.' | - Испытайте меня. |
| 'If it was Charley, or the Dodger, or Bet, or-' | - А если бы это был Чарли, или Плут, или Бет, или... |
| ' I don't care who,' replied Sikes impatiently. | - Мне все равно кто! - нетерпеливо ответил Сайкс. |
| 'Whoever it was, I'd serve them the same.' | - Кто бы это ни был, я бы расправился с ним точно так же. |
| Fagin looked hard at the robber; and, motioning him to be silent, stooped over the bed upon the floor, and shook the sleeper to rouse him. | Феджин в упор посмотрел на грабителя и, знаком приказав ему молчать, наклонился над тюфяком на полу и начал трясти спящего, стараясь разбудить его. |
| Sikes leant forward in his chair: looking on with his hands upon his knees, as if wondering much what all this questioning and preparation was to end in. | Сайкс нагнулся вперед и, положив руки на колени, недоумевал, к чему клонились все эти вопросы и приготовления. |
| ' Bolter, Bolter! | - Болтер, Болтер! |
| Poor lad!' said Fagin, looking up with an expression of devilish anticipation, and speaking slowly and with marked emphasis. | Бедняга! - сказал Феджин, поднимая глаза, горевшие дьявольским предвкушением развязки, и говоря медленно и с многозначительными ударениями. |
| 'He's tired-tired with watching for her so long,-watching for her, Bill.' | - Он устал... устал, выслеживая ее так долго... выслеживая е е, Билл! |
| 'Wot d'ye mean?' asked Sikes, drawing back. | - Что это значит? - спросил Сайкс, откинувшись назад. |
| Fagin made no answer, but bending over the sleeper again, hauled him into a sitting posture. | Феджин ничего не ответил и, снова наклонившись над спящим, приподнял его и усадил. |
| When his assumed name had been repeated several times, Noah rubbed his eyes, and, giving a heavy yawn, looked sleepily about him. | Когда присвоенное им себе имя было повторено несколько раз, Ноэ протер глаза и, протяжно зевнув, стал сонно озираться. |
| 'Tell me that again-once again, just for him to hear,' said the Jew, pointing to Sikes as he spoke. | - Расскажите мне опять об этом, еще раз, чтобы он послушал, - сказал еврей, указывая на Сайкса. |
| 'Tell yer what?' asked the sleepy Noah, shaking himself pettishly. | - О чем вам рассказать? - спросил сонный Ноэ, с неудовольствием встряхиваясь. |
| 'That about- Nancy,' said Fagin, clutching Sikes by the wrist, as if to prevent his leaving the house before he had heard enough. | - Расскажите о... Н_э_н_с_и, - сказал Феджин, хватая Сайкса за кисть руки, чтобы тот не бросился вон из дома, не дослушав до конца. |
| ' You followed her?' | - Вы шли за ней следом? |
| 'Yes.' | - Да |
| ' To London Bridge?' | - До Лондонского моста? |