| 'Why, that she couldn't very easily get out of doors unless he knew where she was going to,' said Noah; 'and so the first time she went to see the lady, she-ha! ha! ha! it made me laugh when she said it, that it did-she gave him a drink of laudanum.' | - Да то, что ей не очень-то легко уйти из дому, если он не знает, куда она идет, - сказал Ноэ, - и потому-то в первый раз, когда она пошла к леди, она дала ему - вот рассмешила-то она меня, когда это сказала! - она дала ему выпить настойки из опия. |
| 'Hell's fire!' cried Sikes, breaking fiercely from the Jew. | - Тысяча чертей! - заревел Сайкс, неистово вырываясь из рук еврея. |
| ' Let me go!' | - Пустите меня! |
| Flinging the old man from him, he rushed from the room, and darted, wildly and furiously, up the stairs. | Отшвырнув старика, он бросился вон из комнаты и, вне себя от бешенства, сбежал по лестнице. |
| 'Bill, Bill!' cried Fagin, following him hastily. | - Билл, Билл! - закричал Феджин, поспешив за ним. |
| ' A word. | - Одно слово! |
| Only a word.' | Только одно слово! |
| The word would not have been exchanged, but that the housebreaker was unable to open the door: on which he was expending fruitless oaths and violence, when the Jew came panting up. | Это слово не было бы сказано, если бы грабитель мог отпереть дверь, на что зря тратил силы и ругательства, когда еврей, запыхавшись, догнал его. |
| 'Let me out,' said Sikes. | - Выпустите меня! - крикнул Сайкс. |
| 'Don't speak to me; it's not safe. | - Не разговаривайте со мной, это опасно. |
| Let me out, I say!' | Говорю вам, выпустите меня! |
| 'Hear me speak a word,' rejoined Fagin, laying his hand upon the lock. | - Выслушайте одно только слово, - возразил Феджин, положив руку на замок. |
| ' You won't be-' | - Вы не будете... |
| 'Well,' replied the other. | - Ну? - отозвался тот. |
| ' You won't be-too-violent, Bill?' | - Вы не будете... слишком неистовы, Билл? |
| The day was breaking, and there was light enough for the men to see each other's faces. | Загорался день, и было достаточно светло, чтобы каждый из них мог видеть лицо другого. |
| They exchanged one brief glance; there was a fire in the eyes of both, which could not be mistaken. | Они обменялись быстрым взглядом; у обоих глаза зажглись огнем, который не вызывал никаких сомнений. |
| 'I mean,' said Fagin, showing that he felt all disguise was now useless, 'not too violent for safety. | - Я хочу сказать, - продолжал Феджин, не скрывая, что считает теперь всякое притворство бесполезным, - хочу сказать, что быть чересчур неистовым опасно. |
| Be crafty, Bill, and not too bold.' | Будьте хитрым, Билл, и не слишком неистовым... |
| Sikes made no reply; but, pulling open the door, of which Fagin had turned the lock, dashed into the silent streets. | Сайкс ничего не ответил и, распахнув дверь, которую отпер Феджин, выбежал на пустынную улицу. |