| The circumstances countenanced all this; the people believed it; and there the child dragged on an existence, miserable enough even to satisfy us, until a widow lady, residing, then, at Chester, saw the girl by chance, pitied her, and took her home. | Все это подтверждалось обстоятельствами; эти люди поверили. И ребенок влачил существование достаточно жалкое, чтобы удовлетворить даже нас, но случайно одна леди, вдова, проживавшая в то время в Честере, увидела девочку, почувствовала к ней сострадание и взяла ее к себе. |
| There was some cursed spell, I think, against us; for in spite of all our efforts she remained there and was happy. | Мне кажется, против нас действовали какие-то проклятые чары, потому что, несмотря на все наши усилия, она осталась у этой леди и была счастлива. |
| I lost sight of her, two or three years ago, and saw her no more until a few months back.' | Года два-три назад я потерял ее из виду и снова встретил всего за несколько месяцев до этого дня. |
| 'Do you see her now?' | - Вы видите ее сейчас? |
| 'Yes. | - Да. |
| Leaning on your arm.' | Она опирается о вашу руку. |
| 'But not the less my niece,' cried Mrs. Maylie, folding the fainting girl in her arms; 'not the less my dearest child. | - Но она по-прежнему моя племянница, -воскликнула миссис Мэйли, обнимая слабеющую девушку, - она по-прежнему мое дорогое дитя! |
| I would not lose her now, for all the treasures of the world. My sweet companion, my own dear girl!' | Ни за какие блага в мире не рассталась бы я с ней теперь: это моя милая, родная девочка! |
| 'The only friend I ever had,' cried Rose, clinging to her. | - Единственный мой друг! - воскликнула Роз, прижимаясь к ней. |
| ' The kindest, best of friends. | - Самый добрый, самый лучший из друзей! |
| My heart will burst. | У меня сердце разрывается. |
| I cannot bear all this.' | Я не в силах все это вынести! |
| 'You have borne more, and have been, through all, the best and gentlest creature that ever shed happiness on every one she knew,' said Mrs. Maylie, embracing her tenderly. | - Ты вынесла больше и, несмотря ни на что, оставалась всегда самой милой и кроткой девушкой, делавшей счастливыми всех, кого ты знала, - нежно обнимая ее, сказала миссис Мэйли. |
| 'Come, come, my love, remember who this is who waits to clasp you in his arms, poor child! | - Полно, полно, дорогая моя! Подумай о том, кому не терпится заключить тебя в свои объятия! |
| See here-look, look, my dear!' | Взгляни сюда... посмотри, посмотри моя милая! |
| 'Not aunt,' cried Oliver, throwing his arms about her neck; | - Нет, она мне не тетя! - вскричал Оливер, обвивая руками ее шею. |
| 'I'll never call her aunt-sister, my own dear sister, that something taught my heart to love so dearly from the first! | - Я никогда не буду называть ее тетей!.. Сестра... моя дорогая сестра, которую почему-то я сразу так горячо полюбил! |
| Rose, dear, darling Rose!' | Роз, милая, дорогая Роз! |