| Let the tears which fell, and the broken words which were exchanged in the long close embrace between the orphans, be sacred. | Да будут священны эти слезы и те бессвязные слова, какими обменялись сироты, заключившие друг друга в долгие, крепкие объятия! |
| A father, sister, and mother, were gained, and lost, in that one moment. | Отец, сестра и мать были обретены и потеряны в течение одного мгновения. |
| Joy and grief were mingled in the cup; but there were no bitter tears: for even grief itself arose so softened, and clothed in such sweet and tender recollections, that it became a solemn pleasure, and lost all character of pain. | Радость и горе смешались в одной чаше, но это не были горькие слезы; ибо сама скорбь была такой смягченной и окутанной такими нежными воспоминаниями, что, перестав быть мучительной, превратилась в торжественную радость. |
| They were a long, long time alone. | Долго-долго оставались они вдвоем. |
| A soft tap at the door, at length announced that some one was without. | Наконец, тихий стук возвестил о том, что кто-то стоит за дверью. |
| Oliver opened it, glided away, and gave place to Harry Maylie. | Оливер открыл дверь, выскользнул из комнаты и уступил место: Гарри Мэйли. |
| 'I know it all,' he said, taking a seat beside the lovely girl. | - Я знаю все! - сказал он, садясь рядом с прелестной девушкой. |
| ' Dear Rose, I know it all.' | - Дорогая Роз, я знаю все!.. |
| 'I am not here by accident,' he added after a lengthened silence; 'nor have I heard all this to-night, for I knew it yesterday-only yesterday. | Я здесь не случайно, - добавил он после долгого молчания. - И обо всем этом я, услышал не сегодня, я это узнал вчера - только вчера... |
| Do you guess that I have come to remind you of a promise?' | Вы догадываетесь, что я пришел напомнить вам об одном обещании? |
| ' Stay,' said Rose. | - Подождите, - сказала Роз. |
| ' You do know all.' | - Вы знаете все? |
| ' All. | - Все... |
| You gave me leave, at any time within a year, to renew the subject of our last discourse.' | Вы разрешили мне в любое время в течение года вернуться к предмету нашего последнего разговора. |
| ' I did.' | - Разрешила. |
| 'Not to press you to alter your determination,' pursued the young man, 'but to hear you repeat it, if you would. | - Не ради того, чтобы заставить вас изменить свое решение, - продолжал молодой человек, - но чтобы выслушать, как вы его повторите, если пожелаете. |
| I was to lay whatever of station or fortune I might possess at your feet, and if you still adhered to your former determination, I pledged myself, by no word or act, to seek to change it.' | Я должен был положить к вашим ногам то положение в обществе и то состояние, какие могли у меня быть, и если бы вы не отступили от первоначального своего решения, я взял на себя обязательство не пытаться ни словом, ни делом его изменить. |
| 'The same reasons which influenced me then, will influence me now,' said Rose firmly. | - Те самые причины, какие влияли на меня тогда, будут влиять на меня и теперь, - твердо сказала Роз. |