| 'If I ever owed a strict and rigid duty to her, whose goodness saved me from a life of indigence and suffering, when should I ever feel it, as I should to-night? | - Если есть у меня твердое и неуклонное чувство долга по отношению к той, чья доброта спасла меня от нищеты и страданий, то могло ли оно быть когда-нибудь сильнее, чем сегодня?.. |
| It is a struggle,' said Rose, 'but one I am proud to make; it is a pang, but one my heart shall bear.' | Это борьба, - добавила Роз, - но я буду с гордостью ее вести. |
| 'The disclosure of to-night,'-Harry began. | Это боль, но ее мое сердце перенесет. |
| 'The disclosure of to-night,' replied Rose softly, 'leaves me in the same position, with reference to you, as that in which I stood before.' | - Разоблачения сегодняшнего вечера... - начал Гарри. - Разоблачения сегодняшнего вечера, -мягко повторила Роз, - не изменяют моего положения. |
| 'You harden your heart against me, Rose,' urged her lover. | - Вы ожесточаете свое сердце против меня, Роз, -возразил влюбленный. |
| 'Oh Harry, Harry,' said the young lady, bursting into tears; | - Ах, Гарри, Гарри! - залившись слезами, сказала молодая леди. |
| 'I wish I could, and spare myself this pain.' | - Хотелось бы мне, чтобы я могла это сделать и избавить себя от такой муки! |
| 'Then why inflict it on yourself?' said Harry, taking her hand. | - Зачем же причинять ее себе? - сказал Г арри, взяв ее руку. |
| 'Think, dear Rose, think what you have heard to-night.' | - Подумайте, дорогая Роз, подумайте о том, что вы услышали сегодня вечером. |
| ' And what have I heard! | - А что я услышала? |
| What have I heard!' cried Rose. | Что я услышала? - воскликнула Роз. |
| 'That a sense of his deep disgrace so worked upon my own father that he shunned all-there, we have said enough, Harry, we have said enough.' | - Сознание, что он обесчещен, так повлияло на моего отца, что он бежал от всех... Вот что я услышала! Довольно... достаточно сказано, Гарри, достаточно сказано! |
| 'Not yet, not yet,' said the young man, detaining her as she rose. | - Еще нет! - сказал молодой человек, удерживая ее, когда она встала. |
| 'My hopes, my wishes, prospects, feeling: every thought in life except my love for you: have undergone a change. | - Мои надежды, желания, виды на будущее, чувства, каждая мысль - все, за исключением моей любви к вам, претерпело изменения. |
| I offer you, now, no distinction among a bustling crowd; no mingling with a world of malice and detraction, where the blood is called into honest cheeks by aught but real disgrace and shame; but a home-a heart and home-yes, dearest Rose, and those, and those alone, are all I have to offer.' | Я не предлагаю вам теперь почетного положения в суетном свете, я не предлагаю вам общаться с миром злобы и унижений, где честного человека заставляют краснеть отнюдь не из-за подлинного бесчестия и позора... Я предлагаю свой домашний очаг - сердце и домашний очаг, - да, дорогая Роз, и только это, только это я и могу вам предложить. |
| 'What do you mean!' she faltered. | - Что вы хотите сказать? - запинаясь, выговорила Роз. |