| The condemned criminal was seated on his bed, rocking himself from side to side, with a countenance more like that of a snared beast than the face of a man. | Осужденный сидел на скамье, раскачиваясь из стороны в сторону; лицо его напоминало скорее морду затравленного зверя, чем лицо человека. |
| His mind was evidently wandering to his old life, for he continued to mutter, without appearing conscious of their presence otherwise than as a part of his vision. | По-видимому, мысли его блуждали в прошлом, потому что он без умолку бормотал, казалось воспринимая посетителей только как участников своих галлюцинаций. |
| 'Good boy, Charley-well done-' he mumbled. | - Славный мальчик, Чарли... ловко сделано... -бормотал он. |
| ' Oliver, too, ha! ha! ha! | - Оливер тоже... ха-ха-ха!.. и Оливер... |
| Oliver too-quite the gentleman now-quite the-take that boy away to bed!' | Он теперь совсем джентльмен... совсем джентль... уведите этого мальчика спать! |
| The jailer took the disengaged hand of Oliver; and, whispering him not to be alarmed, looked on without speaking. | Тюремщик взял Оливера за руку и, шепнув, чтобы он не боялся, молча смотрел. |
| 'Take him away to bed!' cried Fagin. | - Уведите его спать! - крикнул Феджин. |
| 'Do you hear me, some of you? | - Слышите вы меня, кто-нибудь из вас? |
| He has been the-the-somehow the cause of all this. | Он... он... причина всего этого. |
| It's worth the money to bring him up to it-Bolter's throat, Bill; never mind the girl-Bolter's throat as deep as you can cut. | Дадут денег, если приучить его... глотку Болтера... Билл, не возитесь с девушкой... режьте как можно глубже глотку Болтера. |
| Saw his head off!' | Отпилите ему голову! |
| 'Fagin,' said the jailer. | - Феджин! - окликнул его тюремщик. |
| 'That's me!' cried the Jew, falling instantly, into the attitude of listening he had assumed upon his trial. | - Это я! - воскликнул еврей, мгновенно принимая ту напряженную позу, какую сохранял во время суда. |
| ' An old man, my Lord; a very old, old man!' | - Старик, милорд! Дряхлый, дряхлый старик! |
| 'Here,' said the turnkey, laying his hand upon his breast to keep him down. | - Слушайте! - сказал тюремщик, положив ему руку на грудь, чтобы он не вставал. |
| 'Here's somebody wants to see you, to ask you some questions, I suppose. | - Вас хотят видеть, чтобы о чем-то спросить. |
| Fagin, Fagin! | Феджин, Феджин! |
| Are you a man?' | Ведь вы мужчина! |
| 'I shan't be one long,' he replied, looking up with a face retaining no human expression but rage and terror. | - Мне недолго им быть, - ответил тот, поднимая лицо, не выражавшее никаких человеческих чувств, кроме бешенства и ужаса. |
| ' Strike them all dead! | - Прикончите их всех! |
| What right have they to butcher me?' | Какое имеют они право убивать меня? |
| As he spoke he caught sight of Oliver and Mr. Brownlow. | Тут он заметил Оливера и мистера Браунлоу. |
| Shrinking to the furthest corner of the seat, he demanded to know what they wanted there. | Забившись в самый дальний угол скамьи, он спросил, что им здесь нужно. |