| 'Oh! God forgive this wretched man!' cried the boy with a burst of tears. | - О боже, прости этому несчастному! -заливаясь слезами, вскричал мальчик. |
| ' That's right, that's right,' said Fagin. | - Прекрасно, прекрасно! - сказал Феджин. |
| ' That'll help us on. | - Это нам поможет. |
| This door first. | Сначала в эту дверь. |
| If I shake and tremble, as we pass the gallows, don't you mind, but hurry on. | Если я начну дрожать и трястись, когда мы будем проходить мимо виселицы, не обращай внимания и ускорь шаги. |
| Now, now, now!' | Ну, ну, ну! |
| 'Have you nothing else to ask him, sir?' inquired the turnkey. | - Вам больше не о чем его спрашивать, сэр? -осведомился тюремщик. |
| 'No other question,' replied Mr. Brownlow. | - Больше нет никаких вопросов, - ответил мистер Браунлоу. |
| 'If I hoped we could recall him to a sense of his position-' | - Если бы я надеялся, что можно добиться, чтобы он понял свое положение... |
| 'Nothing will do that, sir,' replied the man, shaking his head. | - Это безнадежно, сэр, - ответил тот, покачав головой. |
| ' You had better leave him.' | - Лучше оставьте его. |
| The door of the cell opened, and the attendants returned. | Дверь камеры открылась, и вернулись сторожа. |
| 'Press on, press on,' cried Fagin. | - Поторопись, поторопись! - крикнул Феджин. |
| ' Softly, but not so slow. | - Без шума, но не мешкай. |
| Faster, faster!' | Скорее, скорее! |
| The men laid hands upon him, and disengaging Oliver from his grasp, held him back. | Люди схватили его и, освободив из его рук Оливера, оттащили назад. |
| He struggled with the power of desperation, for an instant; and then sent up cry upon cry that penetrated even those massive walls, and rang in their ears until they reached the open yard. | С минуту он отбивался с силой отчаяния, а затем начал испускать вопли, которые проникали даже сквозь эти толстые стены и звенели у посетителей в ушах, пока они не вышли во двор. |
| It was some time before they left the prison. | Не сразу покинули они тюрьму. |
| Oliver nearly swooned after this frightful scene, and was so weak that for an hour or more, he had not the strength to walk. | Оливер чуть не упал в обморок после этой страшной сцены и так ослабел, что в течение часа, если не больше, не в силах был идти. |
| Day was dawning when they again emerged. | Светало, когда они вышли. |
| A great multitude had already assembled; the windows were filled with people, smoking and playing cards to beguile the time; the crowd were pushing, quarrelling, joking. | Уже собралась огромная толпа; во всех окнах теснились люди, курившие и игравшие в карты, чтобы скоротать время; в толпе толкались, спорили, шутили. |
| Everything told of life and animation, but one dark cluster of objects in the centre of all-the black stage, the cross-beam, the rope, and all the hideous apparatus of death. | Все говорило о кипучей жизни - все, кроме страшных предметов в самом центре: черного помоста, поперечной перекладины, веревки и прочих отвратительных орудий смерти. |
| CHAPTER LIII AND LAST | ГЛАВА LIII и последняя |