| 'Officer!' said Mr. Fang, tossing the card contemptuously away with the newspaper. 'Who is this fellow?' | - Полисмен, - сказал мистер Фэнг, презрительно отбрасывая карточку вместе с газетой, - кто этот субъект? |
| 'My name, sir,' said the old gentleman, speaking like a gentleman, 'my name, sir, is Brownlow. | - Моя фамилия, сэр, - сказал старый джентльмен, как подобает говорить джентльмену, - моя фамилия, сэр, Браунлоу... |
| Permit me to inquire the name of the magistrate who offers a gratuitous and unprovoked insult to a respectable person, under the protection of the bench.' | Разрешите узнать фамилию судьи, который, пользуясь защитой своего звания, наносит незаслуженное и ничем не вызванное оскорбление почтенному лицу. |
| Saying this, Mr. Brownlow looked around the office as if in search of some person who would afford him the required information. | С этими словами мистер Браунлоу окинул взглядом комнату, словно отыскивая кого-нибудь, кто бы доставил ему требуемые сведения. |
| 'Officer!' said Mr. Fang, throwing the paper on one side, 'what's this fellow charged with?' | - Полисмен, - повторил мистер Фэнг, швыряя в сторону лист бумаги, - в чем обвиняется этот субъект? |
| 'He's not charged at all, your worship,' replied the officer. | - Он ни в чем не обвиняется, ваша честь, -ответил полисмен. |
| 'He appears against this boy, your worship.' | - Он выступает обвинителем против мальчика, ваша честь. |
| His worship knew this perfectly well; but it was a good annoyance, and a safe one. | Его честь прекрасно это знал; но это был превосходный способ досадить свидетелю, да к тому же вполне безопасный. |
| 'Appears against the boy, does he?' said Mr. Fang, surveying Mr. Brownlow contemptuously from head to foot. | - Выступает обвинителем против мальчика, вот как? - сказал Фэнг, с ног до головы смерив мистера Браунлоу презрительным взглядом. |
| ' Swear him!' | - Приведите его к присяге! |
| 'Before I am sworn, I must beg to say one word,' said Mr. Brownlow; 'and that is, that I really never, without actual experience, could have believed-' | - Прежде чем меня приведут к присяге, я прошу разрешения сказать одно слово, - заявил мистер Браунлоу, - а именно: я бы никогда не поверил, не убедившись на собственном опыте... |
| 'Hold your tongue, sir!' said Mr. Fang, peremptorily. | - Придержите язык, сэр! - повелительно сказал мистер Фэнг. |
| ' I will not, sir!' replied the old gentleman. | - Не желаю, сэр! - ответил старый джентльмен. |
| 'Hold your tongue this instant, or I'll have you turned out of the office!' said Mr. Fang. | - Сию же минуту придержите язык, а не то я прикажу выгнать вас отсюда! - воскликнул мистер Фэнг. |
| ' You're an insolent impertinent fellow. | - Вы наглец! |
| How dare you bully a magistrate!' | Как вы смеете грубить судье? |
| 'What!' exclaimed the old gentleman, reddening. | Что такое? - покраснев, вскричал старый джентльмен. |
| 'Swear this person!' said Fang to the clerk. | - Приведите этого человека к присяге! - сказал Фэнг клерку. |
| ' I'll not hear another word. | - Не желаю больше слышать ни единого слова. |