| Swear him.' | Приведите его к присяге. |
| Mr. Brownlow's indignation was greatly roused; but reflecting perhaps, that he might only injure the boy by giving vent to it, he suppressed his feelings and submitted to be sworn at once. | Негодование мистера Браунлоу было безгранично, но, сообразив, быть может, что он только повредит мальчику, если даст волю своим чувствам, мистер Браунлоу подавил их и покорно принес присягу. |
| 'Now,' said Fang, 'what's the charge against this boy? | - Ну, - сказал Фэнг, - в чем обвиняют этого мальчика? |
| What have you got to say, sir?' | Что вы имеете сказать, сэр? |
| 'I was standing at a bookstall-' Mr. Brownlow began. | - Я стоял у книжного ларька... - начал мистер Браунлоу. |
| ' Hold your tongue, sir,' said Mr. Fang. | - Помолчите, сэр, - сказал мистер Фэнг. |
| ' Policeman! | - Полисмен! |
| Where's the policeman? | Где полисмен?.. |
| Here, swear this policeman. | Вот он. |
| Now, policeman, what is this?' | Приведите к присяге этого полисмена... |
| The policeman, with becoming humility, related how he had taken the charge; how he had searched Oliver, and found nothing on his person; and how that was all he knew about it. | Ну, полисмен, в чем дело? Полисмен с надлежащим смирением доложил о том, как он задержал обвиняемого, как обыскал Оливера и ничего не нашел, и о том, что он больше ничего об этом не знает. |
| ' Are there any witnesses?' inquired Mr. Fang. | - Есть еще свидетели? - осведомился мистер Фэнг. |
| 'None, your worship,' replied the policeman. | - Больше никого нет, сэр, - ответил полисмен. |
| Mr. Fang sat silent for some minutes, and then, turning round to the prosecutor, said in a towering passion. | Мистер Фэнг несколько минут молчал, а затем, повернувшись к потерпевшему, сказал с неудержимой злобой: |
| 'Do you mean to state what your complaint against this boy is, man, or do you not? | - Намерены вы изложить, в чем заключается ваше обвинение против этого мальчика, или не намерены? |
| You have been sworn. | Вы принесли присягу. |
| Now, if you stand there, refusing to give evidence, I'll punish you for disrespect to the bench; I will, by-' | Если вы отказываетесь дать показание, я вас покараю за неуважение к суду. Чтоб вас... |
| By what, or by whom, nobody knows, for the clerk and jailor coughed very loud, just at the right moment; and the former dropped a heavy book upon the floor, thus preventing the word from being heard-accidently, of course. | Конец фразы остается неизвестным, ибо как раз в надлежащий момент клерк и тюремщик очень громко кашлянули, и первый уронил на пол -разумеется, случайно - тяжелую книгу, благодаря чему слова невозможно было расслышать. |