| 'He says they died in his infancy, your worship,' replied the officer: hazarding the usual reply. | - Он говорит, что они умерли, когда он был совсем маленький, ваша честь, - сказал полисмен наугад, как говорил обычно. |
| At this point of the inquiry, Oliver raised his head; and, looking round with imploring eyes, murmured a feeble prayer for a draught of water. | Когда допрос достиг этой стадии. Оливер поднял голову и, бросив умоляющий взгляд, слабым голосом попросил глоток воды. |
| 'Stuff and nonsense!' said Mr. Fang: 'don't try to make a fool of me.' | - Вздор! - сказал мистер Фэнг. - Не вздумай меня дурачить. |
| 'I think he really is ill, your worship,' remonstrated the officer. | - Мне кажется, он и в самом деле болен, ваша честь, - возразил полисмен. |
| 'I know better,' said Mr. Fang. | - Мне лучше знать, - сказал мистер Фэнг. |
| 'Take care of him, officer,' said the old gentleman, raising his hands instinctively; 'he'll fall down.' | - Помогите ему, полисмен, - сказал старый джентльмен, инстинктивно протягивая руки, - он вот-вот упадет! |
| 'Stand away, officer,' cried Fang; 'let him, if he likes.' | - Отойдите, полисмен! - крикнул Фэнг. - Если ему угодно, пусть падает. |
| Oliver availed himself of the kind permission, and fell to the floor in a fainting fit. | Оливер воспользовался милостивым разрешением и, потеряв сознание, упал на пол. |
| The men in the office looked at each other, but no one dared to stir. | Присутствующие переглянулись, но ни один не посмел шевельнуться. |
| 'I knew he was shamming,' said Fang, as if this were incontestable proof of the fact. | - Я знал, что он притворяется, - сказал Фэнг, словно это было неопровержимым доказательством притворства. |
| 'Let him lie there; he'll soon be tired of that.' | - Пусть он так и лежит. Ему это скоро надоест. |
| 'How do you propose to deal with the case, sir?' inquired the clerk in a low voice. | - Как вы намерены решить это дело, сэр? -спросил клерк. |
| ' Summarily,' replied Mr. Fang. | - Очень просто! - ответил мистер Фэнг. |
| 'He stands committed for three months-hard labour of course. | - Он приговаривается к трехмесячному заключению и, разумеется, к тяжелым работам. |
| Clear the office.' | Очистить зал! |
| The door was opened for this purpose, and a couple of men were preparing to carry the insensible boy to his cell; when an elderly man of decent but poor appearance, clad in an old suit of black, rushed hastily into the office, and advanced towards the bench. | Открыли дверь, и два человека приготовились унести бесчувственного мальчика в тюремную камеру, как вдруг пожилой человек в поношенном черном костюме, на вид пристойный, но бедный, ворвался в комнату и направился к столу судьи. |
| ' Stop, stop! don't take him away! | - Подождите! Не уносите его! |
| For Heaven's sake stop a moment!' cried the new comer, breathless with haste. | Ради бога, подождите минутку! - воскликнул вновь прибывший, запыхавшись от быстрой ходьбы. |