«Мисс Сэли Эплби.
Сударыня, — полагая, что в вашем распоряжении имеется сердце с ручательством за его доброкачественность, я желал бы приобрести вышеуказанный товар на разумных условиях; не сомневаясь, что они будут приняты, позволю себе явиться к вам за дальнейшими сведениями в назначенное время и место.
Примите уверения и т. д. от
Это лаконическое послание, простое и неприукрашенное, встретило у особы, которой оно было адресовано, такой же сердечный прием, как если бы оно было составлено в самых изящных выражениях, какие может подсказать утонченная страсть и изощренный ум; нет, думаю я, оно пришлось особенно по вкусу благодаря своей коммерческой ясности: ибо, когда имеется в виду выгодный брак, разумная женщина часто рассматривает цветистые изъявления любви и восторженные восклицания как завлекающие двусмысленности или, в лучшем случае, неуместные приготовления, оттягивающие заключение договора, коему они предназначены споспешествовать, тогда как мистер Пикль рассеял все неприятные сомнения, приступив сразу к самому интересному пункту.
Как только она, в качестве почтительной дочери, сообщила об этом billet doux[3]
своему отцу, он, в качестве заботливого родителя, навестил мистера Пикля и в присутствии мисс Гризль потребовал от него формального объяснения в чувствах к его дочери Сэли. Мистер Гемэлиел, нисколько не церемонясь, уверил его, что питает почтение к молодой особе и, с благосклонного его разрешения, хотел бы делить с ней радость и горе. Мистер Эплби, выразив свое удовольствие по поводу того, что Гемэлиел направил свои чувства на члена его семьи, успокоил влюбленного заверением, что он нравится молодой леди, и они тотчас же перешли к пунктам брачного контракта, которые были обсуждены и приняты, после чего юристу поручили их оформить; было куплено подвенечное платье и, короче говоря, назначен день свадьбы, на которую были приглашены все окрестные жители, сколько-нибудь пристойные. Не были забыты и коммодор Траньон и мистер Хэтчуей, являвшиеся единственными товарищами жениха, с которым они успели завязать довольно близкое знакомство за время своих вечерних свиданий.Они были заблаговременно осведомлены трактирщиком об этой затее, прежде чем сам мистер Пикль счел уместным объясниться, в результате чего одноглазый командир во время их встреч на протяжении нескольких вечеров избрал темой своих рассуждений безумие и бич супружества, о коем он разглагольствовал с неистовой бранью, направленной против представительниц прекрасного пола, которых он изображал как дьяволов во плоти, присланных из ада, чтобы мучить людей; и в особенности поносил старых дев, к которым, казалось, питал странное отвращение, тогда как его друг Джек подтверждал справедливость всех его доводов и в то же время удовлетворял свои собственные вредоносные наклонности, скрепляя каждую фразу лукавыми шутками над супружеской жизнью, связанными с каким-нибудь намеком на корабль или мореплавание. Он сравнил женщину с большой пушкой, заряженной огнем, серой и громом, которая, при сильном нагревании, срывается с места, мечется и несет гибель, если вы не обратите сугубого внимания на ее казенную часть. Он сказал, что она подобна урагану, который никогда не дует из одной точки, но пробегает все деления компаса. Он уподобил ее раскрашенной и нелепо оснащенной галере с течью в трюме, которую ее супруг никогда не сможет остановить. Он заметил, что ее наклонности наводят на мысль о Бискайском заливе. Почему? Потому что там можно опускать лот для измерения морских глубин и никогда не достигнуть дна. И тот, кто цепляется якорем за жену, может пришвартоваться в чертовски скверном месте, а отчалить ему не удастся, и что до него самого, то, хотя он и может предпринять короткую экскурсию для времяпрепровождения, но никогда не изберет женщину своим судном для жизненного плавания, ибо опасается пойти ко дну, как только подует противный ветер.
По всей вероятности, эти намеки произвели некоторое впечатление на мистера Пикля, не весьма расположенного идти на какой бы то ни было серьезный риск, но предписания и настояния его сестры, желавшей этого брака, одержали верх над мнением его друзей моряков, которые, убедившись, что он намерен жениться, несмотря на все брошенные ими предостерегающие слова, решили принять его приглашение и почтили его свадьбу своим присутствием.
Глава IV