Читаем Прикосновенье полностью

В горле внезапный ком,Трепетной жизни сила, —Что-то одним толчкомЖенщину разбудило.Этот короткий спазмВроде того набата,Что вас от смерти спасДавней порой когда-то.Этот отход от снаСлужит особой цели.Приподнялась она,Села на край постели.Наши с тобою сныЯрки или убоги, —В женщине сведеныМира всего тревоги.Тяжко груженный бот,Мерно плывущий ночыо.Страхов, любви, забот
В женщине средоточье.Оборотись к окну,Эта или другая,Слушают тишину,Света не зажигая.

«По дымным сплавконторам…»

По дымным сплавконторамКрик, мат — невпроворот!Но вы из тех, к которымИ грязь не пристает.Вас грубость оскорбляет,Но грубая средаВ душе не оставляетЗаметного следа.

ПАМЯТЬ

Фотографий не осталось, —Лишь для паспорта одна.Но, конечно, это малость.И улыбка не видна.
Ни повадки, ни движенья…Так жила, — на свой лишь страхБеглые изображеньяОставляя в зеркалах.

«Показалось, что окликнули…»

Показалось, что окликнули.Оглянулась — ни души.Лишь березки шеи выгнулиВ вечереющей глуши.И ни капельки не боязно,Хоть и смеркнется вот-вот.Но отчетливо и горестноКто-то сызнова зовет.

РАННЯЯ ВЕСНА

От сиянья блеска и от влагиМир буквально лезет на рожон,Духом безрассудства и отвагиВесь пропитан и заворожен.Словно ожидаемая смута,
Что в себе нежданное таит,Обратив лицо свое к кому-то,Молодая женщина стоит.Всё вокруг в движении. ГустаяОблачность изодрана в клочки.Изумленно листья выпуская,Почки разжимают кулачки.

МИМОХОДОМ

Где-то видел вас, а где — не знаюИ припомнить сразу не могу.Все же неуверенно киваю,Даже улыбаюсь на бегу.Сдержанно и чуть недоуменноВы мне отвечаете кивком,Тоже вспоминая напряженно:Вам знаком я или незнаком?Пять минут тревожит эта тайна,Да и то, конечно, не всерьез.Просто где-то видел вас случайно,
Двух-трех слов при вас не произнес.Никакая память не поможет.Нет, не помню вашего лица…А ведь кто-то вас забыть не можетИ не позабудет до конца.

СТУДЕНТКИ

Евг. Евтушенко

Среди цветущей мать-и-мачехи,Среди пробившейся травыУчебник высшей математикиИ три девичьи головы.А в небе облако качается,И солнце льет свой ровный свет.Никак ответ не получается,Никак не сходится ответ.И кто-то там, средь мать-и-мачехи,Приподнимается с земли:— Ау, ребята! Где вы, мальчики?Пришли бы, что ли, помогли…

«Бывает, в парке в летний вечер…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия