Читаем Принцесса Греза полностью

Принцесса Греза

«Сцена представляет палубу корабля, очевидно, пострадавшего от долгого и мучительного плавания. Следы бури: изорванные паруса, разбитые реи, растрепанные канаты, мачта накренилась набок. Следы сражения: пятна крови, разбросанное оружие. Ночь близится к концу. Серые прозрачные тени. Бледнеющее небо. Редеющие звезды. Море фиолетовое с полосами серебристого пара. Густой туман на горизонте. Освещение в течение акта незаметно меняется…» Перевод: Татьяна Щепкина-Куперник

Эдмон Ростан

Зарубежная классическая проза18+

Эдмон Ростан

Принцесса Греза

Пьеса в четырех действиях в стихах

* * *

Действующие лица

Мелисинда – восточная принцесса, графиня Триполийская.

Соризмонда – придворная дама принцессы.

Бертран д\'Аламанон – рыцарь и трубадур Провансальский.

Жофруа Рюдель – принц Блейский, трубадур Аквитанский.

Брат Трофимий – капеллан принца.

Эразм – врач принца.

Скарчафико – генуэзский купец.

Рыцарь Зеленых Лат – на службе у императора Мануила Комнена.

Женщина .

Капитан корабля, Франсуа-Ураган, Пегофа, Бруно, Бистань, Тробальдо-конопатчик, Жоан-португалец, Мариас-из Эг-Морта, Кормчий, Юнга – моряки

Николоз – слуга Скарчафико.

Первый, Второй, Третий, Четвертый, Пятый – пилигримы.

Гребцы, музыканты, рабы, служанки и т. д.

XII век.

Действие первое

Сцена представляет палубу корабля, очевидно, пострадавшего от долгого и мучительного плавания. Следы бури: изорванные паруса, разбитые реи, растрепанные канаты, мачта накренилась набок. Следы сражения: пятна крови, разбросанное оружие. Ночь близится к концу. Серые прозрачные тени. Бледнеющее небо. Редеющие звезды. Море фиолетовое с полосами серебристого пара. Густой туман на горизонте. Освещение в течение акта незаметно меняется.

Явление первое

Моряки: Бруно , Бистань , Мариас , Пегофа , Тробальдо

, Франсуа , Жоан и другие. Гребцы , кормчий , потом капитан корабля и брат Трофимий . При поднятии занавеса все сидят и лежат как попало. Лица у всех трагические, исхудалые, бледные, истощенные усталостью и лишениями. Некоторые ранены и кое-как перевязаны лохмотьями. Двое в глубине сцены раскачивают за ноги и за голову мертвое тело.

Пегофа и Бруно

Раз… два… три… гоп!

(Бросают тело за борт.)

Пегофа

Конец!

Бруно

Еще один,

Которому не довелось доплыть

До Триполиса.

Пегофа (снимая шапку)

Ну, прощай, товарищ!

Жоан

Заря уж скоро. Небо розовеет.

Франсуа (просыпаясь, потягиваясь)

Кто это был?

Бруно

Андрью-головорез.

Франсуа

Проклятая горячка!.. Ну, однако,

Волна здесь поработала на славу.

Бистань

А ветер?.. Снес булини.

Бруно

Снес драйреп.

Франсуа

А мачта? Сломится сейчас. Не подпилить ли?

Бистань

Вот я теперь поел бы, так поел.

Бруно

Нигде ни крошки.

Франсуа (вставая)

Ох, какая боль!..

Я на ногах едва могу держаться.

Да, встреться нам еще один корабль,

И больше драться будем мы не в силах.

Бруно

Придется драться, так и будем драться.

Должны же мы доплыть до Триполиса.

Смерть всем, кто нам захочет помешать!

Бистань

Когда ж достигнем сарацинских вод?

Кормчий

Теперь уж скоро. Все вот эта буря…

Эх, если б у меня была игла,

Которая показывает север,

И камень натирать ее…

Бистань (пожав плечами)

Вот чушь!

Кормчий

Нет, у иных такая есть игла.

Пойми ты: в камень влюблено железо.

Дотронешься ты камнем до иглы,

Она вся вздрогнет и укажет север.

Вот, очень просто.

Все моряки

Ха-ха-ха! – Глупец!

– Игла! Ха-ха! – Он просто нас морочит.

Пегофа

Бог с ней, с иглой… Плыви, скорлупка наша!

Погода проясняется, смотрите,

И бедствию пришел конец!

Бруно

Вот как?

Ты думаешь?.. А голод?..

Франсуа

Да, а жажда?..

Бистань

Чего-чего не претерпели мы!

Каких страданий!

Пегофа

Помоги нам, Боже!

Тробальдо (появляясь верхом на рее)

Теперь нам не хватает одного:

Найти ее как смертный грех дурною!..

Все моряки

О нет! – Она прекрасна! – О, прекрасна! —

Она прекрасна!

Тробальдо

Да, клянуся Богом,

И нужно, чтоб она была прекрасна.

Бистань

О да, сынок… Не только хороша…

За все, что мы из-за нее терпели.

Не то…

Бруно

Она должна быть хороша.

Все

Она красавица! – Она прекрасна!..

Мариас

Я в этом убежден!

Гребец

Недурно б было

Грести, чтобы чудовище увидеть.

Пегофа (смеясь)

Га!.. Поднимая весла, о принцессе

Ты думаешь, марселец!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза