Наступила мертвая тишина, прерываемая только шелестомъ выдергиваемыхъ Редебасомъ картъ, а потомъ опять такой же крикъ и шумъ какъ тотъ, что пробудилъ Готтгольда отъ его мечтаній, только на этотъ разъ такой громкій, что даже пьяный пасторъ вышелъ, шатаясь, изъ своего угла. Готтгольдъ подошелъ къ столу. Его первый взглядъ упалъ на лицо Брандова; оно было страшно блѣдно; но тонкія губы были плотно сжаты, а въ суровыхъ, холодныхъ глазахъ даже блеснула недобрая улыбка, когда, обернувшись къ приближавшемуся Готтгольду, онъ закричалъ:
-- Они славно общипали меня, Готтгольдъ; но не все коту масляница, попадется и онъ!
-- Только не сегодня! вскричалъ Редебасъ, кладя карты на столъ и дѣлая какую-то отмѣтку въ своемъ бумажникѣ,-- спасибо!
-- Что это значитъ? спросилъ Брандовъ.
-- А то, что я не хочу больше играть! возразилъ Редебасъ съ хохотомъ, закрывая бумажникъ и тяжело поднимаясь съ мѣста.
-- Я всегда думалъ, что игру можетъ прекращать проигравшій, а не выигравшій.
-- Если выигравшій не боится за свое дѣло... тогда конечно!
-- Я требую объясненія! вскричалъ Брандовъ, отталкивая столъ въ сторону.
-- Ахъ Брандовъ, Брандовъ, къ чему такъ горячиться! вскричали въ одинъ голосъ Отто и Густавъ фонъ Плюггены.
-- Или вы опять вступили въ товарищество? возразилъ съ презрительнымъ смѣхомъ Брандовъ.-- Я требую объясненія тутъ же, на мѣстѣ! продолжалъ онъ, подходя къ Редсбасу.
Великанъ отступилъ на одинъ шагъ.
-- Ого! вскричалъ онъ,-- тебѣ надо объясненіе? изволь!
-- Перестаньте, пожалуйста, любезный Брандовъ! сказалъ ассесоръ, становясь между ними съ видомъ примирителя.
-- Пожалуйста, господинъ ассесоръ, вскричалъ Брандовъ, отпихивая его въ сторону,-- я знаю, что мнѣ слѣдуетъ дѣлать.
-- Да и я тоже знаю! вскричалъ Редебасъ, отворяя съ шумомъ окно и крича своимъ львинымъ голосомъ, раздавшимся по всему двору: -- Запрягать, Августъ, запрягать!
Наступила дикая сцена, впродолженіи которой всѣ кричали какъ сумасшедшіе, наперерывъ другъ передъ другомъ, такъ что Готтгольдъ могъ разобрать только нѣсколько отдѣльныхъ словъ. Въ особенности же бушевалъ Гансъ Редебасъ, повидимому столько же отъ страха какъ и отъ гнѣва, тогда какъ Брандовъ былъ сравнительно, покоенъ и видимо старался отдѣлить все еще не перестававшаго вмѣшиваться ассесора отъ трехъ остальныхъ. Тутъ къ этимъ послѣднимъ присоединился пасторъ, обнаруживавшій всевозможными способами намѣреніе сказать рѣчь и дѣйствительно успѣвшій начать ее раза два словами: "Любезные друзья мои!"
Три экипажа, давно уже державшіеся на готовѣ терпѣливыми кучерами, были поданы. Споръ перешелъ изъ комнаты въ сѣни, изъ сѣней на подъѣздъ, съ подъѣзда къ подножкамъ экипажей.
-- Сочтемся, сочтемся! кричалъ безъ умолку Гансъ Редебасъ;-- тутъ ли ты, пасторъ? ну такъ валяй по всѣмъ по тремъ!... Сочтемся! проревѣлъ онъ еще разъ изъ окна экипажа, когда могучія датскія лошади, разбѣжавшись изо всѣхъ силъ, помчались рысью къ сѣвернымъ воротамъ, откуда начиналась дорога въ Далицъ, проходившая черезъ лѣсъ и въ потемкахъ почти совершенно неудобная для ѣзды.
Тѣмъ временемъ Отто и Густавъ фонъ Плюггены заспорили на послѣдахъ, еще между собою. Густавъ, ссылаясь на то, что у его экипажа нѣтъ фонарей, объявилъ, что онъ долженъ ѣхать черезъ пустошь; а Отто, запасшійся фонаремъ, думалъ слѣдовать за Редебасомъ. Густаву такъ долго приходилось терпѣть сегодня отъ своего старшаго брата, что онъ счелъ нужнымъ принять этотъ отказъ за злѣйшее оскорбленіе. Его голову не защищаетъ связка сѣна и онъ не имѣетъ малѣйшаго желанія разбить себѣ въ лѣсу черепъ объ деревья.-- Въ такомъ слутаѣ онъ можетъ зажечь ту солому, что у него въ головѣ-то, и свѣтить ею себѣ вплоть до дому, возразилъ Отто.
Такъ они и отправились по разнымъ дорогамъ.
-- Это глупо, сказалъ Брандовъ, смотря на удалявшійся экипажъ Густава.
-- Кто переѣдетъ, а кто нѣтъ, сказалъ Генрихъ Шеель.
-- Всѣмъ извѣстно, что ты мастерски правишь.
-- На грѣхъ мастера нѣтъ.
-- Такъ ты стало быть не прочь?
-- Вы-то, полно, не прочь ли?
Брандовъ не вдругъ отвѣчалъ. Онъ думалъ, что это дѣло гораздо легче; но вѣдь зачѣмъ же такъ сейчасъ и ломать ему шею? довольно рукъ и ногъ!
Онъ бросилъ робкій взглядъ въ окно; свѣтъ падалъ прямо на серіозное лицо Готтгольда, Брандовъ заскрежеталъ зубами.-- Нѣтъ, этого не довольно! ему нужна его жизнь; этотъ проклятый пролаза не заслужилъ ничего лучшаго; да и гдѣ тутъ преступленіе? На грѣхъ мастера нѣтъ!