— Знаю, Ник. Было больно смотреть на это даже со стороны. Просто не могу поверить, что все так быстро случилось и твои тети, которые тоже выросли здесь, похоже, с легкостью готовы проститься с домом.
— Несмотря на то что завещание бабушки недвусмысленно говорит о необходимости продать дом, она вряд ли хотела, чтобы Тайерсаль-парк снесли и предали забвению. Лично у меня это совершенно не укладывается в голове.
— Ну, мне ее решение тоже кажется подозрительным, но, считаю, выступать по этому поводу не мое дело, — нахмурилась Рейчел.
— Жаль, что у меня нет времени покопаться и выяснить, почему бабушка захотела, чтобы дом вот так взяли и продали. У моих тетушек процесс идет слишком уж быстро.
— Погоди минуточку. Твои тетушки могут бежать вприпрыжку, сколько им влезет, но ты же своими ушами слышал: ничего не произойдет без твоего отца, а он, насколько я знаю, сейчас где-то в Сиднее попивает нормально сваренный капучино. А Алистер? У него ведь тоже есть доля.
— Хм-м… если подумать, то Алистера в последние дни и дома не бывает… — протянул Ник.
— Если вы с Алистером и твоим отцом объединитесь, то у вас хватит голосов, чтобы заблокировать любую продажу.
Ник взволнованно чмокнул жену и вскочил с тротуара:
— Ты умница — знаешь об этом?
— Не уверена, что здесь требуется какой-то особый ум.
— Нет, ты просто гений! Ты только что подала отличнейшую идею! Давай-ка позвоним папе!
*
Любой чайный эксперт сразу же скажет вам, что это означает «голден флауэри брокен оранж пеко», но от этого не легче. — Примеч. автора.
«Тори Берч» — американский модный бренд.
«Тори Берч» — американский модный бренд.
Любой чайный эксперт сразу же скажет вам, что это означает «голден флауэри брокен оранж пеко», но от этого не легче. — Примеч. автора.
12
«Хелена Мэй», Гонконг
Астрид вошла в столовую в историческом частном женском клубе Гонконга «Хелена Мэй», и Изабель У, сидевшая за столом у окна, помахала ей рукой. Астрид с некоторой робостью направилась к бывшей жене Чарли. Они встречались в третий раз, и предыдущая встреча в Сингапуре, мягко говоря, прошла не очень.
— Астрид, спасибо, что согласилась пообедать со мной. Я знаю, что завтра ты уезжаешь и наверняка будешь очень занята, — сказала Изабель, поднимаясь со стула и целуя Астрид в щеку.
— Спасибо, что пригласила меня. Мне здесь нравится.
— О, это особенное местечко. Сейчас таких мало.
Астрид огляделась, рассматривая других элегантно одетых дам, обедающих вместе. Столовая с мебелью в стиле королевы Анны и с ботаническими иллюстрациями на стенах словно переносила посетителей в другую эпоху, когда Гонконг был колонией британской короны и этот клуб считался эксклюзивным пристанищем для всех жен высокопоставленных чиновников и экспатриантов. Все было очень цивилизованно. Астрид порадовалась, что бывшая жена Чарли так тепло ее приветствовала. Ей приятно было видеть, что Изабель выглядит здоровой и так шикарно смотрится в белых джинсах, кашемировом свитере розового цвета и стеганом жилете. Она казалась воплощением потомственного гонконгского богатства.
— Что делала в Гонконге?
Астрид замялась на мгновение. Вряд ли стоит рассказывать Изабель, что большую часть недели она планировала предстоящую свадьбу, а вчера Чарли отвез ее в потрясающий новый дом, который построил для них в Сэкъоу.
— Да так, просто перезагрузка. Хорошо уехать из Сингапура ненадолго.
— Последние недели выдались трудными. Прими мои соболезнования по поводу смерти бабушки. Насколько я знаю, она была великой женщиной.
— Спасибо.
— Как я тебе тогда написала, мы были очень близки с моей а-ма. Раз в месяц она меня приводила сюда на чаепитие. Так что это место на самом деле полно воспоминаний.
— Моя бабушка тоже брала меня с собой на чай. Думаю, одно из моих самых ранних воспоминаний — чай с ней в отеле «Раффлз» в Сингапуре. Но вскоре после этого она перестала выходить в свет.
— Она стала отшельницей? — спросила Изабель.
— И да и нет. Бабушка мало где бывала, но лишь потому, что повсюду «недотягивали до стандарта», и она это понимала. У нее были очень строгие требования, и ей не особо нравилась еда в ресторанах, поэтому она посещала только своих друзей, которые, как она знала, держат хороших поваров. И конечно, приглашала гостей. Ей нравилось, когда в доме полно народа, и она была очень общительной вплоть до конца жизни.
— Похоже, она отличалась сильным характером. Все женщины ее поколения, как и моя бабушка, были такими. А-ма прославилась своей любовью к шляпам, собрала невероятную коллекцию головных уборов и без шляпки никогда не выходила из дому.
К столику подошла официантка и приняла у них заказы. После того как Астрид заказала крем-суп из спаржи, Изабель посмотрела на нее через стол почти смущенно:
— Должна признаться, я нервничала все утро из-за этого обеда. Я все еще так огорчена тем, что натворила тогда в Сингапуре…
— Все хорошо. Я рада видеть, что ты снова в норме.