— Черт побери, еще и папаша до кучи. Бины явно решили порезвиться в Сингапуре. Не продавайте ему дом.
Рейчел вздохнула:
— Если бы все зависело от меня. Мы с Ником пытаемся избежать встречи с ним. Ой, мне кажется, кто-то приехал…
— Ладно, звякни попозже.
Джек Бин стоял посреди закрытого дворика и дымил сигарой, глядя на богато украшенные колонны.
— Это невероятно. Я никогда не видел такого роскошного дома за всю свою жизнь, — сказал он на путунхуа.
— Мне очень нравится внутренний двор! Можно заменить зеркальный водоем на настоящий бассейн, — предложила Китти на английском языке.
Фелисити, Виктория и Алекс вздрогнули, но ничего не сказали.
Оливер дипломатично вмешался:
— Китти, этот зеркальный водоем облицован плиткой из Кордовы, Испания. Видите эти сине-коралловые мавританские плитки на дне? Огромная редкость, произведены в тринадцатом веке.
— Ой, я ж не знала, тогда мы их должны сохранить, — сказала Китти.
Джек уставился на розовый кварц в форме лотоса посреди фонтана, оттуда медленно била гипнотическая струйка воды.
— Нет, мы не должны ничего менять. Этот дом, может, и уступает нашему особняку в Шанхае, но тут все четко по правилам фэншуй. Я прямо чувствую, как везде циркулирует энергия ци. Неудивительно, что ваша семья достигла здесь такого процветания, — сказал Джек собравшимся дамам.
Сестры Янг вежливо покивали, но никто из них толком не говорил на путунхуа, так что они поняли только процентов тридцать сказанного. Джек посмотрел на трех старомодно одетых сестер, думая про себя: «Только женщинам, которые выросли в таком чудесном доме, может сойти с рук полное отсутствие стиля. И они даже не могут сказать ни слова на путунхуа. Совсем как птицы додо, бесполезный вид. Неудивительно, что они теряют дом». Они прошли через аркаду в библиотеку. Джек посмотрел на книги, стоящие в высоких книжных шкафах и разложенные на гладком столе из индийского розового дерева.
— Мне нравится такая мебель. Ар-деко, не так ли?
— На самом деле это библиотека сэра Джеймса, вся мебель изготовлена под заказ Пьером Жаннере в конце сороковых годов, — сообщил Оливер.
— Ну, это немного напоминает мне старые шанхайские клубы, в которых раньше играл мой дед, — заметил Джек. Обращаясь к дамам, он пояснил: — Мой дедушка трудился на заводе, а в свободное время играл на трубе. Каждый вечер, чтобы подзаработать, он играл в джаз-банде, который выступал во всех клубах, куда ходили европейцы. Когда я был маленьким, моей обязанностью было начищать до блеска его инструмент. Приходилось плевать и тереть, а потом опять плевать и тереть…
Фелисити нервно попятилась, боясь, что сейчас он прямо рядом с ней даст мастер-класс по плевкам.
— Сколько стоит мебель? — спросил Джек.
— А что конкретно вы имеете в виду? Есть вещи… с которыми мы никогда не сможем расстаться, — сказала Виктория на ломаном путунхуа — на нем она общалась со слугами. — Оливер, как сказать на путунхуа «семейная реликвия»?
— Чуань цзя бао, — подсказал Оливер.
— О, мне нравятся столы, стулья и особенно этот фиолетовый с синим ковер. — Джек указал на пол.
Фелисити уставилась на шелковый коврик и внезапно вспомнила историю, которую поведала ей тетя Розмари Цянь.
Знаешь, что однажды твоя мать, глядя в глаза японскому генералу, подначивала его выстрелить в нее? Это произошло прямо здесь, в этой библиотеке, где Суи устроила вечер за картами для некоторых высокопоставленных офицеров. Япошки во время оккупации постоянно заставляли Суи привечать их на этих ужасных развратных вечеринках. Моего мужа — твоего дядю Цайтая — только что арестовали по какому-то смехотворному обвинению, и, когда генерал проиграл твоей матери в кункен152, она потребовала, чтобы взамен он освободил Цайтая. Конечно, генерал был возмущен подобной дерзостью, выхватил пистолет и приставил к ее виску. Я сидела рядом и решила, что ей конец. Суи оставалась совершенно невозмутимой и сказала с достоинством: «Генерал, если вы сейчас меня застрелите, то испортите прекрасное ципао Розмари. Мои мозги разлетятся, попадут на ципао, а заодно испачкают этот красивый ковер ар-деко из Парижа. Знаете, сколько он стоит? Это творение очень известного французского художника по имени Кристиан Берар, и оно станет прекрасным подарком для вашей жены, если только на нем не будет пятен моей крови. Вы ведь не хотите разочаровать свою жену, правда?» Генерал помолчал немного, а потом расхохотался, убрал пистолет, унес с собой коврик, а на следующий день освободил моего мужа из тюрьмы. Цайтай не забывал о том, что сделала для него Суи. Ай-я, я столько могла бы рассказать тебе о годах войны, но Суи запретила. Знаешь, она спасла очень многих людей, и большинство даже не знают, что обязаны жизнью именно ей. Она сама так захотела. После окончания войны мы узнали, что генерала казнили за военные преступления по приговору военного трибунала в Маниле. Однажды твоя мама позвонила мне и сказала: «Ты никогда не догадаешься, что сейчас прислали в длинной коробке. Тот фиолетовый коврик ар-деко, который генерал увез с собой в Японию. Видимо, его жене он все же не приглянулся».