Читаем Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика полностью

claim – to ~ sth/to lay ~ to – не только «притязать на что-л.», но и «предъявлять (предъявить) право на что-л.» (на наследство, землю и т. д.); «вступаться/вступиться во что-л.», «заявлять/заявить о своих правах на что-л.» Nobody had claimed this land. В эту землю никто не вступался (А. Болотов). To claim sb’s belongings – вступиться в чьё-л. добро. Она заявила о своих правах на его имущество – She laid ~ to his property. To boldly lay ~ to sth – смело притязать на что-л. Он смело притязает на звание чемпиона – He is boldly laying ~ to the title of “champion”. См. «claim/to file an inheritance ~». To ~ some place – (в мире спорта) – отбить себе какое-л. место. В этом турнире они отбили себе второе место – They ~ed second place in that tournament. To ~ lives – уносить (унести) жизни. Scurvy was claiming hundreds of lives. Цинга уносила сотни людей. To file a – (про старателя) – сделать заявку на жилку, на месторождение золота. To file a claim with one‘s insurance company. Подать страховому обществу заявление на выплату. To file false (bogus) claims. Подавать страховому обществу липовые заявления на выплату. To file an inheritance ~ – подать заявление на наследование имущества. To have a claim – You don‘t have a claim here. Это не страховой случай.

claim stakes –

заявочные столбы старателя. clamor – см. «roar».

clamor – to ~ – см. «roar/to ~».

clamp – to ~ down on sth (в прямом смысле) – заклещить (-щу, – щишь; ухватить клешнями; СРНГ) – Краб заклещил палец – The crab ~ed down on his finger. См. пример в гнезде «hand(s)». To ~ down on sb/sth; to tighten the screws on sb/to put the squeeze on sb – подкручивать (подкрутить), закручивать (закрутить), завинчивать (завинтить) кому-чему-л. гайки/гайку/пружины/шурупы/болты/ яйца [to put the squeeze on sb’s balls]; БСРЖ/СРА. To clamp down on sth. Ещё круче завинтить гайки борьбы с чем-л. Намертво завинтить гайки. Брать (взять) кого-л. на притуга

н (притеснять, угнетать, прижимать кого-л.; БСРЖ). См. «screw – to put the ~s to sb», «knuckle – to ~ down», «squeeze/to put the ~ on sb». To ~ down on sth – см. и «strap/to ~ it on».

clamping down – закрутка (ужесточение порядка, режима содержания ИТУ; СТЛБЖ).

clandestine – келейный. Келейность переговоров. Келейным образом. The matter was handled in a clandestine fashion. Дело было улажено келейно (по тайности, втайне). Clandestine negotiations. Подковёрные переговоры.

clang – to ~ – см. «clatter/to ~».

clang/clanging – дребезга (звон, звяканье, треск, стук; В. Д.). Среди дребезги, трескотни, шума карет… (Н. Лесков). – Amidst all the clanging, rattling, the noisy carriages… См. «clatter/clattering».

clank – to ~ – см. «clatter/to ~».

clank/clanking –

см. «clatter/clattering».

clap – the ~/the ~s – триппер/трипперок/трипак/трепак; триппербах; три пера (СРА). Схлопотать/подцепить ~ – to get the ~ for one‘s trouble/to pick up the ~. См. «drip/the ~». A ~-hole – триппер (грязь, нечистота; перевод мой). В квартире ~ развели (СРА) – They turned the apartment into a ~.

clap – at the ~ of one‘s hands – по хлопку в ладоши. At the clap of your hands this robot vacuums the floor. По хлопку в ладоши этот робот пылесосит пол.

clap – to ~/to give it up for sb – чмакать на что-л./кому-л./чему-л. Кому чмакаете, ублюдки? (СРА) – Who you bastards clappin‘ for? Давайте чмакать такому-то! (телеведущий обращается к зрителям в зале, представляя им гостя передачи) – Let‘s give it up for so and so!

clapping –

ладушки (аплодисменты)/чмаки (-ов) – громкие, продолжительные ~ (СРА) – resounding, sustained ~. См. «clap/to ~».

claptrap – трескотня. Бесконечная ~, состоящая из пустозвонных фраз. Endless ~ laced with bombastic phrases.

clarification – to call somewhere for a clarification. Позвонить куда-л. за уточнениями.

clarify – to ~ an issue/to bring clarity to an issue – не только «уяснить» какой-л. вопрос, но и «внести ясность» в какой-л. вопрос.

clarity – см. «clarify/to ~».

clash – схлёст (спор, бурное обсуждение чего-л.; драка, потасовка). Без схлёста не обошлось (СРА). It didn‘t come off without a ~.

clash – to ~ with sb/to have a ~ with sb/to speak (go) against sb – схлестнуться с кем-л. (вступить с кем-л. в спор, поссориться с кем-л.; БСРЖ). Говорить всупор/наперекор/поперёк – прекословить, перечить кому-л. (СРНГ). См. «get/to ~ into it with sb», «run-in/to have a ~ with».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Легенды и мифы Древней Греции
Легенды и мифы Древней Греции

«Мифы о богах и их борьбе с гигантами и титанами изложены в основном по поэме Гесиода «Теогония» (Происхождение богов). Некоторые сказания заимствованы также из поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея» и поэмы римского поэта Овидия «Метаморфозы» (Превращения).Вначале существовал лишь вечный, безграничный, темный Хаос. В нем заключался источник жизни мира. Все возникло из безграничного Хаоса – весь мир и бессмертные боги. Из Хаоса произошла и богиня Земля – Гея. Широко раскинулась она, могучая, дающая жизнь всему, что живет и растет на ней. Далеко же под Землей, так далеко, как далеко от нас необъятное, светлое небо, в неизмеримой глубине родился мрачный Тартар – ужасная бездна, полная вечной тьмы. Из Хаоса, источника жизни, родилась и могучая сила, все оживляющая Любовь – Эрос. Начал создаваться мир. Безграничный Хаос породил Вечный Мрак – Эреб и темную Ночь – Нюкту. А от Ночи и Мрака произошли вечный Свет – Эфир и радостный светлый День – Гемера. Свет разлился по миру, и стали сменять друг друга ночь и день…»

Николай Альбертович Кун

Справочники / Мифы. Легенды. Эпос / Словари и Энциклопедии / Древние книги