Читаем Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика полностью

circle – ~ (of friends)/gang – тусовка/тусовочка (компания людей, объединённых общими интересами). Всей тусовкой поехали в Питер (БСРЖ). Our whole circle went to Petersburg. Тусовочка – small, little circle of friends. Хоровод – компания, группа друзей. Он нашего хоровода (мол., БСРЖ); кто-л. из нашего хоровода (СРА) – He‘s in our circle/he‘s one of us/one of the gang. Не лезь в чужой хоровод (СРА) – Stick with your own circle/don‘t stick your nose into some other circle. Колода – компания людей (СРА). Система (компания, группа). Он из другой системы (СРА) – He‘s from/in a different ~. Он выпал из системы (СРА) – He fell out of our/that ~. Ты не в нашей системе (СРА) – You‘re not in our ~. Наша подъездная система (ребята, живущие в нашем подъезде; СРА) – our apartment block ~/our stairwell ~. Штабель (сложившийся коллектив; СРА) – весь наш штабель – our whole gang. См. «run/to ~ together», «“in” crowd/the ~». Of a given – системный. ~ чувак (СРА) – one of our guys/a guy in some circle/one of the gang. Наш штабельный чувак (СРА) – one of our guys/one of us/one of the gang/a guy in our circle. A member of a (our) ~ – тусовщик/тусовщица – член тусовки, один из своих. Системщик (человек, принадлежащий к данной компании, объединению; СРА) – системный/штабельный человек/чувак/парень. To come full ~/to complete the ~ – сделать что-л. кругляком (полностью, от начала и до конца). Отработал ~, иду на пенсию (СРА). I‘ve come full circle and I‘m ready to retire. Окольцовываться (-цеваться). В жизни далеко не всё окольцовывается. In life there’s a lot of things which don’t come full ~.

Coming full – окольцованность. Мы, поэты, любим такую вот законченность в композиции, такую вот окольцованность (В. С.). We poets like a sense of completeness in our work, of things coming full ~. To form a – становиться (стать) в кружок.

circle – to ~ the wagons – занять круговую оборону. To ~ around for a second approach – уходить (уйти) на второй круг (про самолёт). Пилот увёл машину на круг после неудавшейся посадки – The pilot ~d around after an unsuccessful attempt at landing. To ~ around sb/sth – винтовать (ходить вокруг кого-чего-л.). Около меня винтует волк (СРНГ) – A wolf is circlin’ around me/stalkin’ me in circles. To ~ around sb like a fidgety flea –

блошиться около кого-л. – стремиться получить что-л., выслуживаться перед кем-л. (СРНГ). To go around in ~s (to be/get lost) – закружать(ся) [-аю/аюсь; сов.]/закруживаться (закружиться) – сбиться с пути, заблудиться. В лес пойдёшь и закружаешь(ся)/СРНГ – You’ll go into the forest and start going around in ~s. В буран не мудрено закружиться (В. Д.) – It doesn’t take much to get lost in a snowstorm.

circulate – to – (про слухи) – носиться. См. «rumor/~s are circulating…».

circus – to run away with the ~ – (про жажду приключений у подростков) – уходить (уйти) в казаки, в казачество. Из монастыря (она) сбежала в бродячий цирк (А. Р.). She escaped from a monastery and joined a traveling ~. ~ freak – экспонат (странный, необычный человек; СРА). См. «character». To look at sb/sth like a ~ freak – смотреть на кого-что-л., как на привозные диковины (М.-П.). A ridiculous ~/a ~ and a half/a three-ring ~ – дурка (путаница, неразбериха, глупое положение); вавилонское столпотворение. Вот в дурку-то угодил! (СРА) – This is a ~ and a half! Цирк/советский ~/~ с огнями/~ с конями/к нам приехал ~! – a ~/a three-ring soviet ~/a ~ with flying flames/with horses/the ~ has come to town! Мы в комнате живём впятером, просто цирк с огнями! (СРА) – Five of us share a room – talk about a three-ring ~! См. «Chinese fire drill».

city hall – you can‘t fight ~ – трудно (невозможно) противу рожна прати. Супротив ветру не подуешь.

civilian – ~ clothes –

вольное платье, гражданская одежда, гражданка. They fingerprinted him and took away his civilian clothes. У него взяли отпечатки пальцев и отобрали вольное платье. Life as a ~/~ life – гражданка (гражданская жизнь в отличие от службы в армии; СРА). Ну, как тебе ~? How’s civilian life treating you?

civilization – мироустройство.

civilized – благоучреждённый. ~ ое общество, ~ ая страна.

clack – to – см. «clatter/to ~».

clack/clacking – см. «clatter/clattering».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Легенды и мифы Древней Греции
Легенды и мифы Древней Греции

«Мифы о богах и их борьбе с гигантами и титанами изложены в основном по поэме Гесиода «Теогония» (Происхождение богов). Некоторые сказания заимствованы также из поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея» и поэмы римского поэта Овидия «Метаморфозы» (Превращения).Вначале существовал лишь вечный, безграничный, темный Хаос. В нем заключался источник жизни мира. Все возникло из безграничного Хаоса – весь мир и бессмертные боги. Из Хаоса произошла и богиня Земля – Гея. Широко раскинулась она, могучая, дающая жизнь всему, что живет и растет на ней. Далеко же под Землей, так далеко, как далеко от нас необъятное, светлое небо, в неизмеримой глубине родился мрачный Тартар – ужасная бездна, полная вечной тьмы. Из Хаоса, источника жизни, родилась и могучая сила, все оживляющая Любовь – Эрос. Начал создаваться мир. Безграничный Хаос породил Вечный Мрак – Эреб и темную Ночь – Нюкту. А от Ночи и Мрака произошли вечный Свет – Эфир и радостный светлый День – Гемера. Свет разлился по миру, и стали сменять друг друга ночь и день…»

Николай Альбертович Кун

Справочники / Мифы. Легенды. Эпос / Словари и Энциклопедии / Древние книги