chuckhole/pothole –
не только «ухаб», но и «выбоина/колдоба/колдобашина/ колдобашка/колдобина (уменьш. – колдобинка)/колдыбаха/колдыбашина» – отсюда «выебина» и «колдоёбина» – «an f-ing ~/a f***hole». NB: колдоба/колдобашина/колдобашка/ колдобина часто с водой (В. Д./СРНГ). Ср. у Н. Л. – «ловить рыбу по колдобинкам» (по ямам в реке, озере и т. д.) – to fish in deepwater holes. A road/street riddled with ~s – не только «ухабистый», но и «колдобашный», «колдобистый», «колдыбашный» (В. Д./СРНГ) – ~ая дорога. См. «bumpy». To make ~s in a road – ухабить (из-) дорогу (В. Д.). Это грузовики изухабили дорогу. It‘s the trucks that have made all these ~s. To get ~s/to become covered with ~s – ухабиться (из-)/В. Д. Дорога за зиму изухабилась – Over the course of the winter the road got a lot of ~s/During the winter the ~s just multiplied.chuckles – to have a case of the ~ –
см. «giggles/to have a case of the ~».chug – to ~/to ~ down (a beer/vodka, etc.) –
выпить залпом, на лоб, одним/единым духом; выпить одним (единым) душком (В. Д.); хлобыстать (-ыщу, – ыщешь)/хлобыстнуть, хлопнуть, чебурашить/чебурахнуть; выпить до дна; одним духом выпить что-нибудь; осушить бычком весь стакан, всю банку; быком пить (вы-) что-л. – не отрываясь, залпом (СРНГ); духом вытянуть банку пива. Ну-ка, чебурахни! Он хлопнул едва не полон стакан. Духом вытянуть бутылку водки. Чавкать (чавкнуть) что-л./чего-л. и без доп. (СРА). Чекалдыкать (чекалдыкнуть) что/чего-л. (СТЛБЖ/СРА). Чтоб забыться и уснуть, надо водки хлобыстнуть (СРА). Громыхнуть – выпить разом что-л. Он громыхнул целую кружку (СРНГ) – He chugged a whole mug. Он хватил стакан душком (В. Д.) – He ~ged the glass right down. См. «down/to ~» и «guzzle/to ~», «drink/to ~», «gas cap».chump change –
семечки (мелкие деньги; БСРЖ); жалкие гроши. Пенчики (пенчик – копейка, мелкая монета [СРА]; у В. Даля – пятак [с вопросительным знаком)] – Это всё пенчики/семечки! – That‘s all ~! Короткие деньги (о незначительной сумме денег) – За долгими деньгами погнался, а и коротких не увидел (СРНГ) – He went chasin‘ after the big bucks and didn‘t even end up with ~. См. «peanuts».chunk/hunk/lump/clump –
глудка (кусок, комок или грудка чего-л. [обычно твёрдого или затвердевшего]). Глудка мелу/земли/сахару (СРНГ) – ~ of chalk/earth (dirt/soil)/sugar. Глудки кислого молока (СРНГ) – lumps of sour milk. Глыза/глызина – твёрдая глыба или ком земли, льда и т. п. (СРНГ). Поленницей сложены глызы льда (В. Распутин) – Chunks of ice are stacked like firewood. См. «hunk». A frozen clump/cluster of sth – см. «clump». A small ~ of sth – глудочка (кусочек, комочек); глызка. Если не сладкий, по глудочке сахару добавьте (СРНГ) – If it‘s not sweet, add a little lump of sugar. Глызка сахару. Сахару прошу брать! – Я и так взял глызку! (СРНГ) – Take some sugar! – I‘ve already taken a small lump! Положить глызку в стакан чаю (СРНГ) – to put a lump of sugar into one‘s tea/a glass of tea. См. «clod/dirt ~», «lumpy». A huge – кусман (большой кусок; большая часть чего-л.; СРА). To whack off/lop off a huge ~ of sth – оттяпать кусман (взять львиную долю чего-л.; СРА). Ну, ты такой кусман торта себе отвалил! That‘s one huge ~ of cake you lopped off for yourself!church – a little –
церковка (маленькая церковь). A dear little – церковка (ласкательное – о маленькой церкви). Эта тонкость приводится в «Словаре для работников радио и телевидения», 1971).churchyard –
см. «cemetery».churl –
(грубый, неотёсанный скряга) – жлоб (жлобина – общего рода) – здоровенный, жадный, грубый, туповатый человек. Он последний жлоб. He is a churl and a half. См. «hog», «redneck».