Читаем Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика полностью

air – to pull out of thin – He pulled those figures out of thin air. Цифры у него взяты с потолка/высосаны из пальца.

air – to be in the ~ – витать. Подобный дух уже витал. – A similar mood has been in the ~ before. War is in the air/the smell of gun powder is in the ~. – Порохом пахнет. В его избирательном штабе гуляют пораженческие настроения. – At his election headquarters there is a defeatist attitude in the air./A defeatist attitude is making the rounds at his election headquarters.

air – sth is still up in the ~ /sth is not etched in stone – это ещё буки (о чём-л. маловероятном, гадательном (СРНГ). См. «up/~ in the air».

air – without (even) coming up for ~ – на одном/едином дыхании. Беспередыху (СРНГ). Они работали всю ночь напролёт беспередыху. They worked all night long without even coming up for ~. См. «whirlwind/in ~ fashion», «breath/in a single ~», «book».

air – to ~ out one‘s nostrils – ноздри выкинуть (выйти на свежий воздух, выбраться на природу, на маёвку; СРА). Хорошо бы завтра в Карелию, ноздри выкинуть!

air bag – driver‘s side ~ – водительская подушка безопасности. Passenger‘s side ~ – пассажирская ~. См. «cushion».

airborne – (о частицах, болезни) – не только «распространяющийся в воздухе/по воздуху», «переносимый по воздуху», но и «ветроносный» (распространяющийся как поветрие – о болезни; СРНГ). Ветроносные микробы – ~ germs. Воздушно-капельный/воздушно-пылевой путь передачи болезни – через воздух, содержащий частицы жидкости или пыли, заражённые возбудителем данной болезни (Большой мед. словарь). Рак не передаётся воздушно-капельным путём. Cancer is not an ~ disease.

air conditioner –

предлагаю «воздухоохладитель», «охладительная установка»

air-dry – to ~ one‘s dentures – фиксы сушить (неодобр.: говорить, болтать, пустословить). Ну ты, кулёк, долго ещё тут будешь ~? (М.С.) – Hey, nitwit, how much longer you plan on ~ in‘ your dentures here?/.. you plan on flappin’ your dentures here?

air-freight company/carrier/airline – авиаперевозчик.

airhead – башка порожняя! (Н.А. Некрасов). У кого-л. в голове сквозняк, сквозной ветер. Подбитый ветерком (о человеке пустом и легкомысленном; 17). У кого-л. в голове ветер ходит (М-П.). Свищ (пустой, бессодержательный человек; уменьш. – свищик; 17). Свищеватая башка. He‘s an airhead and a half! Он свищ ещё тот! Пустая борода – бестолковый человек (СРНГ) – all beard, no brains. Ветродуй/-ка – ветреный человек (В. Д.). Вихорный – взбалмошный, ветреный, легкомысленный (СРНГ). Мужик он вихорный – The guy‘s an ~. См. «flake», «flaky», «wind/the four ~ s are blowing».

airlift – to be ~ ed somewhere – Пострадавшие были доставлены в медучреждения воздушным путём. The injured were ~ ed to medical facilities.

airplane mishap/accident – авиапроисшествие. NB: слово «mishap» употребляется в отношении самолётов, которые претерпевают проблемы, не приводящие к смертельному исходу (самолёт чуть было не столкнулся с другим воздушным судном, самолёт выкатился за пределы ВПП и т. д.), а слово «accident» относится к более серьёзным несчастным случаям.

airport usage costs – затраты (авиакомпании) на аэропортовое обслуживание.

airs – закидоны (претенциозность, высокое самомнение). Оставь свои закидоны! (веди себя обыкновенно, как все; СРА). Drop the ~! To put on ~ /to act all special –

не только «важничать», «зазнаваться», «приосаниваться», «чваниться», но и «бочениться», «знатничать». Он начал знатничать – He started puttin‘ on ~ /he hit the “upper crust” button. Выделываться (ломаться, жеманничать, воображать, строить из себя кого-что-л., набивать себе цену; СРА; в Э. С. – кривляться, паясничать). Он хочет повыделываться перед остальными (В. Козлов) – He wants to show everyone how special he is. Дворяниться – строить из себя дворянина; барствовать, бездельничать (СРНГ) – to put on noble ~ /to lounge around like a nobleman. Карапыжиться – чваниться, важничать (СРНГ). Он весь вечер карапыжился перед дамами – He spent the whole evening putting on ~ for the ladies. См. «strut/to ~ around», «strut/to ~ one‘s stuff», «preen/to ~», «show/to ~ off», «put/to ~ on airs», «high horse (2)», «swagger/to ~ around», «uppity», «big shot/to act like a ~».

air shipments – грузовые авиаперевозки; воздушные грузоперевозки.

airworthiness – лётная годность. Отвечать за поддержание лётной годности самолёта – to be responsible for maintaining the ~ of a plane.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Самые известные храмы Санкт-Петербурга
Самые известные храмы Санкт-Петербурга

Храмы Петербурга – та часть души прекрасного города на Неве, где воедино слиты земное и небесное, сиюминутное и вечное. Под петербургским небом сияют золотые купола величественных соборов и церквей, сверкают майоликой стройные минареты, устремляются ввысь островерхие готические башенки костелов и отмеряет бег времени Калачакра над порталом буддийского дацана…Это уникальное издание одновременно и книга, и путеводитель, и справочник. Оно адресовано не только тем, кто впервые знакомится со святынями Петербурга, но и людям, хорошо знающим и любящим этот город. Ведь каждое соприкосновение с его духовным наследием открывает новую грань непостижимого облика города Святого апостола Петра.

Ирина Александровна Тукиянен , Марина Вячеславовна Жигало

Скульптура и архитектура / Справочники / Техника / Архитектура / Словари и Энциклопедии