aisle – to take a walk down the ~ /to tie the knot –
пойти с кем-л. под венец; вокруг налоя/аналоя походить с кем-л.; принимать (принять) венец (вступать/втупить в брак; венчаться/об-; СРНГ). To get sb down the ~ – замарьяжить/ замарьянить кого-л. (склонить к браку – о женщинах по отношению к мужчинам; СРА). См. «altar».alacrity – to do sth with (great) ~ –
с (пре)великою борзостью сделать что-л.alarm/~ bell/~ button/security alarm –
кнопка тревоги, кнопка тревожного вызова, набат, набатный колокол. В каждом классе стоит тревожная кнопка с выводом на пост охраны – There is an ~ button in each classroom which is connected to the security post. То hit/sound the ~ – ударить набат/ударить тревогу/бить (забить) в набат/забить в колокола/забить тревогу/ нажать на кнопочку «вызов милиции» (в банке)/нажать (на) кнопку тревоги/ подать сигнал тревоги. This word was like an alarm going off across the whole country. Это слово прокатилось набатом по всей стране. Бить в рельс – побежать на площадь бить в рельс (В. С.) – to run to the square and sound the ~. To serve as an ~ /~ bell – служить (по-) тревожным звонком. Это его поведение должно было послужить ~. That behavior of his should have served as an ~ bell/as a wake-up call. См. «wake-up call». The first ~ /the first bell sounded (went off)… – Первый звоночек прозвенел ещё в 1986 году – именно тогда образовался первый провал. The first alarm went off as early as 1986 – it was precisely then that the first sinkhole appeared. См. «wake-up call». One (two/three/four/five)-alarm fire – категории сложности пожара. Пятая категория означает самый сложный пожар. “Multiple-alarm fire” (сложная обстановка) лучше перевести как «пожару присвоен повышенный уровень сложности».alarm – ~ /~ device/~ system/burglar ~ –
шумовые устройства (в борьбе с преступниками), средства сигнализации, охранная (тревожная) сигнализация; замок-ревун (в машине – anti-theft siren); охранная система. Орушка (разг.) – screech system, “Old Yeller”. Гудок – квартира/машина на гудке/с гудком.alarm – to ~ sb –
см. «trouble/to ~ sb».alarming –
These statistics are alarming. Эти показатели внушают тревогу.alcohol – ~ and business don‘t mix.
Вино ремеслу не товарищ (В. Д.). Where there‘s ~, there‘s a brawl – где бычка (водка), там и стычка (СРА). ~ treatment implant – антиалкогольная ампула; «торпеда» (ампула, вшиваемая против алкоголизма). Махровый алкофан с торпедой в жопе (СРА) – an out-and-out drunk with a stopdrinking implant in his ass. To receive an ~ treatment implant – зашиваться (зашиться)/подшиваться (-шиться)/застегнуться (подвергаться операции по вшиванию под кожу антиалкогольной ампулы; СРА) – to have an anti-drinking/anti-alcohol implant sewn in. См. «liquor».alcohol content –
не только «крепость», но и «градусность».alcoholism –
вместо «алкоголизм» можно просто сказать «пьянство». Бутылочная болезнь – см. «bottle disease».alert – a state of friggin‘ ~ –
стрём/стрёмка/стрёмки (-мок) – бдительность, готовность к чему-л. To be on friggin‘ ~ – Я на стрёмках с самого утра (СРА) – I‘ve been on friggin‘ ~ since early this morning. См. «jitters».alibi – air-tight ~ /rock-solid ~ /iron-clad –
железное алиби, железобетонное алиби, стопроцентное алиби. Установить/доказать свое алиби – to establish/prove one‘s ~. Благодаря целому ряду высокообдуманных alibi я успел выйти из дела неповреждённым (С.-Щ.). Thanks to a number of highly polished alibis I was able to exit that affair unscathed.Alice – crazy ~ in Wonderland/off-her-rocker Alice –
Алиса в стране чудес (девушка с отклонениями в психике; БСРП). См. «rocker/Richie off his rocker».alien – illegal –
слепой (безглазый/безглавый [ирон.]) иностранец (без глаз – «глаза» = паспорт). Legal – зрячий иностранец. См. «papers».align – to – the stars ~ ed quite well for –
см. «star/the ~ s…».alike –
they all look alike. Они все на одно лицо.alimony –
ярмо (ирон. – алименты; БСРЖ). См. «ball/~ and chain».alimony deadbeat –
мучник (человек, уклоняющийся от уплаты алиментов; СТЛБЖ).