Читаем Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика полностью

analyze – to ~ sth – прорабатывать (проработать) что-л. (изучать, подвергать рассмотрению; С. О.). ~ какой-л. вопрос/предложение. To ~ oneself to the nth degree/down to the last fiber of one‘s being – разбирать (разобрать) самого себя до последней ниточки (И. Т.).

anarchist – властоненавидец, властоненавистник (В. Д.).

ancestor – У тебя в роду были священники? Were any of your ~ s priests?

anchor – (в переносном смысле) – укрепа, становой якорь. To lose one‘s anchor in life – потерять укрепу в жизни (В. Шишков). Лишиться станового якоря в жизни. To drop ~ – за

якориться или заякориться – обосноваться, надолго устроиться где-л. Ты там в сортире заякорился, что ли? Whaddija (what did you) do, drop anchor there in the bathroom? См. «drop/to ~ anchor somewhere».

ancient – He was ancient. Он древний-надревний был. Ветхий деньми старик. Его за ветхостью лет отправили на завалинку. Due to his ancient state he was put out to pasture.

ancient – ~ history – That custom is rooted in ancient history. Этот обычай коренится в глубокой древности. См. «pluperfect». ~ sights –

древности. Осматривать ~ – to visit/to take in ancient sights. См. «out-of-date».

anesthesia – не только «анестезия» или «обезболивание», но и просто «заморка» (наркоз, состояние под наркозом). Заморку делали перед операцией (СРНГ) – The ~ was done before the operation.

angel – sb is an ~ /has the heart of an ~ – Муж – злодей, заплечных дел мастер, а она – ангельская душа (А. Р.). Her husband is a villain, the master of extreme punition, while she has the heart of an angel. См. «darling». Li‘l ~ – купидоша (об. р.: симпатичный, розовощекий младенец; СРА). Earth ~ – земной ангел (о человеке, отличающемся святостью, праведностью, духовностью, чистотой и кротостью; БСРП). To have ~ s singing in one’s head – ангелы запели у кого-л. (в голове) – об ощущении звона в голове после сильного удара (БСРП). ~ dust – ангельская пыль (разновидность синтетического наркотика; СРА).

anger – иногда можно перевести и как «сердце». I got really angry. Сердце меня и взяло. In a fit of ~ – в сердцах. См. «angrily». To be the object/target of sb‘s ~ – гнев класть на кого-л. (сердиться на кого-л.). Гнев-то клала на родного батюшку (СРНГ) – Her own daddy was the object of her ~ /her anger was directed at her own daddy.

angioplasty – to perform ~ on sb. Расширить артерию ангиопластическим методом.

angle – иногда можно перевести как «ракурс». Выбрать наиболее удачный ракурс съёмки – to pick the most advantageous ~ for shooting (a scene). Hot –

Journalists are always looking for the hot angle. Журналисты всегда гоняются за хлёсткостью. Searching for the hot angle… В погоне за хлёсткостью… Ср. «sizzle/the pursuit of ~ over steak». To check sth (out) from all ~ s – провести всестороннюю проверку. This discovery needs to be checked out from all angles. Это открытие требует всесторонней проверки. To look at sth from every ~ – перевертывать (перевернуть) что-л. во все стороны, на все стороны, на все лады. From what ~ – Этот вопрос будет прорабатываться, но мы пока не знаем, в каком ключе. We are going to work our way through that question, but we don‘t know yet from what ~. To play the ~ s – см. «play/to ~ the angles».

angle – to ~ for sth/to go angling for sth/to fish for sth – выуживать (выудить) что-л. ~ комплимент – to fish for a compliment.Выуживать из кого-л. показания – to try to ~ angle some testimony/statements from sb. См. «fish/to ~ for», «reel/to ~ in».

angrily – не только «сердито», но и «с сердцем». Он с сердцем ответил ему, что он её не стоит (И. Т.). He ~ replied that he didn‘t deserve her. См. «anger/in a fit of ~».

anguish/mental ~ – to cause sb great mental ~ – причинить кому-л. сильнейшие душевные страдания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Самые известные храмы Санкт-Петербурга
Самые известные храмы Санкт-Петербурга

Храмы Петербурга – та часть души прекрасного города на Неве, где воедино слиты земное и небесное, сиюминутное и вечное. Под петербургским небом сияют золотые купола величественных соборов и церквей, сверкают майоликой стройные минареты, устремляются ввысь островерхие готические башенки костелов и отмеряет бег времени Калачакра над порталом буддийского дацана…Это уникальное издание одновременно и книга, и путеводитель, и справочник. Оно адресовано не только тем, кто впервые знакомится со святынями Петербурга, но и людям, хорошо знающим и любящим этот город. Ведь каждое соприкосновение с его духовным наследием открывает новую грань непостижимого облика города Святого апостола Петра.

Ирина Александровна Тукиянен , Марина Вячеславовна Жигало

Скульптура и архитектура / Справочники / Техника / Архитектура / Словари и Энциклопедии