ambulance – to call an ~ –
вызвать карету скорой помощи/неотложку; позвонить в неотложку. To call an ~ /a doctor for sb – пригласить врача (избить; СТЛБЖ). Хочешь, я те приглашу врача? How ‘bout I call you an ambulance/a doctor?ambush –
мышеловка (засада; СТЛБЖ).ambush – to ~ sb –
напасть из засады на кого-л.amen – to say “~”/to reach the “~” point –
аминить/зааминить (кончать/кончить, завершать (-шить) дело, работу). Довольно! Будем аминить (СРНГ) – Enough! It’s time to say “~”. Аминем великие дела вершат (В. Д.) – Huge undertakings are pronounced completed with an “amen”. Аминь дело вершит (В. Д.) – An “amen” finishes off a job/is the finishing touch to a job. Аминем дела не вершить (т. е. одними словами, обещаниями; В. Д.) – Just sayin‘ “amen” doesn‘t mean the job is done/Amens alone won’t get the job done. Под аминь пришёл – he showed up for the final “amen” To stick sb with a final “amen”/to put a period in sb’s life with an “amen” – задать кому-л. аминь (порешить, уничтожить; В. Д.). No “amen” – no shot glass – не скажешь аминь, так и выпить не дадим (без молитвы; В. Д.). To protect oneself with an “~ ”/with a few “~ s”/to ward off evil (trouble) with some “~ s” – аминиться/зааминиться (произносить «аминь», ограждая себя от зла, несчастья; СРНГ). Аминить (за-) чёрта, беса, нечистую силу, сатану (СРНГ). To lay an “~ ” on some ailment – аминить или зааминивать (сов. – зааминить) какой-л. недуг (уничтожать, заговаривать какую-л. болезнь произнесением слова «аминь»; СРНГ). Лекарка зааминивает зрачки на утренней заре и вечерней; СРНГ) – At dawn and at dusk the faith healer lays the “amen” treatment on his pupils.amenable –
не только «податливый/поддающийся кому-чему-л.», но и «повадливый». Работников держал он рослых и здоровых, но смирных и повадливых (И. Т.) – He had big, strong workers who were also quiet and ~. Аратов был в таком повадливом настроении духа, что и на это согласился (А. Тургенев) – Aratov was in such an ~ mood/frame of mind that he agreed even to that.America/American/all things American/Americana/mom and apple pie/middle America/heartland USA –
айовщина/арканзасчина/мичиганщина (шутл. – об Америке, американцах; СРА). Вот тебе айовщина! Now that‘s Americana!American/US –
штатский/штатовский (СРА).Americana –
см. «America/American…».American Disabilities Act (ADA) –
закон «О соцзащите инвалидов».amicable agreement/out-of-court settlement –
мировое соглашение. Достичь ~ ого ~ ия с кем-л. – to reach an amicable agreement with sb/to agree to an out-of-court settlement with sb. Уладить дело миром – to come to an amicable agreement/to resolve an issue amicably. Этот спор был улажен в досудебном порядке. That disagreement was handled out of court. См. «court/to settle out of ~», «settle/to ~ out of court», «plea bargain».amnesia – to play the ~ game/card –
темнить (притворяться непомнящим, симулировать беспамятство; СТЛБЖ). Разыгрывать из себя Ивана непомнящего (В. Д.). См. «nameless/a ~ hobo».amnesty – to grant oneself ~ –
амнистировать себя (совершить побег из ИТУ или из-под стражи; СТЛБЖ). Объявить себе амнистию (БСРП). См. «self-amnestied».amok –
см. «amuck».among other things –
Искусство в числе прочего есть и чувство меры (В. С.). Art, among other things, is also a sense of proportion.amount – to ~ to sth –
(часто с отрицанием) – He’ll never amount to anything. Из него толку не будет. В нём не будет пути (М.-П.).amp –
см. «amplifier».ample-bodied –
теластый/телесистый/телесисистый (толстый, пухлый; СРА). См.«full-bodied». Пышнотелая женщина = ~ /well-endowed woman.
amplifier/electric ~ –
электроусилитель. Amp – усилок (-лка) = электроусилитель. Врубить усилок – to hit/to turn on the amp. Во все усилки – amped to the max/with the amps maxed out.amuck/amok –
(произносятся одинаково) – to run/go ~ – см. «go/to ~ to hell in a hand basket».amusement – to the ~ of –
под смех кого-чего-л. Добавить что-л. под смех в зале – to add sth to the amusement of the auditorium.analysis –
иногда можно перевести как «прорабатывание/проработка» чего-л. См. «tackle/to ~ a question».