Читаем Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика полностью

carry – to carry the death penalty. Преступления, тянущие на смертную казнь, караемые смертной казнью. To ~ over to/into – с заходом во что-л. ~ing over into the 19th century – и с заходом в 19-ое столетие (про какое-л. явление). Рост цен на бензин рискует перекинуться на новый год. Increasing gas prices run the risk of ~ing over into the new year. To ~ sth with oneself throughout one’s whole life – пронести что-л. до конца своей жизни (А. Р). Благодарность ему она пронесёт до конца своей жизни. She will carry this sense of gratitude to him throughout her entire life. To get carried away/to be carried away by – He got a bit carried away there. Он тут малость загнул (преувеличил). Он завольничался (В. Д.) – He got carried away doing his own thing/he got a little too footloose and fancy-free. Sometimes she gets carried away – Она порою увлекается воображением (В. Д.). Развыступаться (сов. – выступая, совершенно забыться, потерять всякую меру). Развыступался тут, глохни! (БСРЖ). You‘ve gotten carried away there, pipe down! Расхвастаться – начать чрезмерно хвастаться. Он нет-нет да и расхвастается – Every now and then he really gets carried away with his bragging. Она просто в угаре от успеха! She‘s just carried away by her success/she‘s all wrapped up in her success! Чего-то меня понесло немного, надо заканчивать эту тему (В. Евсенкин) – Somehow I got a bit carried away. I need to close this subject out. Пузыр

иться – говорить с жаром, страстно (СРА). Заноситься (занестись) чем-л. – замечтавшись, увлечься несбыточными надеждами (С. У.). Занестись в мечтах (С. О.)/замечтаться – to get carried away with one‘s dreams. Занестись надеждами (А. Грибоедов). Кто-л. зарывист (легко увлекается) – Он больно зарывист у нас (СРНГ) – He‘s the one around here known to get really carried away. За + глагол + ся – например: записаться (забыться, увлечься писанием; С. У.) – to get carried away with one’s writing/to forget oneself when writing. Запраздничаться – долго праздновать, отмечать слишком много праздников (В. Д.) – to get carried away with celebrating (some holiday); to get carried away with too many holiday celebrations/to have way too many holidays (holiday celebrations). В начале нового года мы, как всегда, запраздничались. Like always, at the start of the new year we got carried away with celebrations galore. Заработаться – увлёкшись работой, забыть о времени (С. О.). Он заработался – He got carried away with his work/While working, he lost all track of time. Заработаться до полуночи (С. О.). См. «lose/to ~ track of time». To ~ a tune – He can‘t carry a tune. Голос у него козловатый. Он козлит. См. «caterwaul/to ~», «off-key», «screechy/a ~ voice». To ~ sb else‘s tune
– петь с чужого голоса. To ~ on with sb – см. «affair/to have an ~ with sb». To ~ on about sth – разводить разводы/узоры/ разговоры/речи/болтовню. She is carrying now – она беременна/забеременела. Она понесла; она зашла в тяжесть (просторечное/обл., Н. Лесков).

carte blanche – to give sb ~ – предоставлять (предоставить) кому-чему-л. вольный ход (М.-П.). См. «free/~ rein».

cartoon/toon/animated film – мультипликационный фильм, мультфильм, мульт

ешник, мультик, мульти-пульти (нескл., обычно ср. р.), мультяга, мультяжка, мультяшка, мультяшник (СРА). Cartoon empire of Disney. Мультяшная империя Диснея.

carve/to ~/to ~ up – расписывать/расписать (наносить резаные раны; СТЛБЖ). См. «slash/to ~». ~d decorations – см. «carvings».

carvings; carved decorations – выреза

(-ов)/вырезы (-ов) – резьба, узор, резные украшения (у крыши избы, окон, у спинки саней и т. д.). Раньше окна все были в вырезах (СРНГ). Earlier on all windows had carved decorations/had carved frames/had beautifully carved framework. Carvings on window frames – вырезки (узоры на наличниках; СРНГ).

cascade – водоскат; покатый водопад.

case – soft ~ – шкура (муз., спорт. – чехол, как правило, мягкий для музыкального инструмента, спортивного инвентаря). Не у тебя шкура от моего банджо? (БСРЖ).

case – The case fell apart in court. На суде дело рассыпалось, затрещало по швам. Who is handling that case? Кто ведёт это дело? (про следователя).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Легенды и мифы Древней Греции
Легенды и мифы Древней Греции

«Мифы о богах и их борьбе с гигантами и титанами изложены в основном по поэме Гесиода «Теогония» (Происхождение богов). Некоторые сказания заимствованы также из поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея» и поэмы римского поэта Овидия «Метаморфозы» (Превращения).Вначале существовал лишь вечный, безграничный, темный Хаос. В нем заключался источник жизни мира. Все возникло из безграничного Хаоса – весь мир и бессмертные боги. Из Хаоса произошла и богиня Земля – Гея. Широко раскинулась она, могучая, дающая жизнь всему, что живет и растет на ней. Далеко же под Землей, так далеко, как далеко от нас необъятное, светлое небо, в неизмеримой глубине родился мрачный Тартар – ужасная бездна, полная вечной тьмы. Из Хаоса, источника жизни, родилась и могучая сила, все оживляющая Любовь – Эрос. Начал создаваться мир. Безграничный Хаос породил Вечный Мрак – Эреб и темную Ночь – Нюкту. А от Ночи и Мрака произошли вечный Свет – Эфир и радостный светлый День – Гемера. Свет разлился по миру, и стали сменять друг друга ночь и день…»

Николай Альбертович Кун

Справочники / Мифы. Легенды. Эпос / Словари и Энциклопедии / Древние книги