cash flow – to improve one’s ~/to be in the green again –
приподняться (мол.: улучшить свое денежное положение; заработать денег). Я приподнялся и на днях поеду отдыхать на юг (БСРЖ). I‘ve improved my cash flow and in a few days I‘ll head south for a rest.cashless –
пустой (угол., мол.: не имеющий при себе денег). Я сегодня пустой (БСРЖ). I‘m cashless today (I don‘t have any cash on me today.). ~ transaction – безнал/безналик (безналичный расчет; СРА).cash management –
управление потоком наличных.cash register –
касса/кассист/кассир (богатый человек; тот, у кого есть деньги, кто платит; СРА). Для жены он просто касса – To his wife he‘s just a ~.casing – ~ a joint/a house/a bank –
подвод (подготовка преступления [кражи/грабежа]); воровская разведка; СТЛБЖ). См. «case/to ~ a joint», «caser».casket –
см. «coffin».cassette player –
мафон (мол.; БСРЖ).cast – to be ~ into hell –
…я тотчас понял бы, что меня забросило в ад (В. С.) —.. I would have understood immediately that I had been ~ into hell. To ~ aside/to ditch – бросить без внимания (оставить без внимания; СРНГ). Как только он разбогател, он нас бросил без внимания. As soon as he got rich he cast us aside. См. «ditch/to ~».castigate – to ~ sb –
устроить кому-л. чистилище (выговор от начальства, проработка на собрании и т. п.; СРА). См. «reprimand», «read/to ~ sb the riot act».castigation –
чистилище (СРА). См. «castigate/to ~».casting – the ~ of a fishing line –
закидывание/закидка удочки. См. «fishing/~ around/a ~ expedition».casting call –
творческая заявка-испытание (на какую-нибудь роль).castrate – to ~ –
не только «кастрировать», «выхолащивать/выхолостить», но и «оскоплять/-пить», «выкладать или выкладывать (несов.)/выкласть (сов.)», «вылегчать/вылегчить», «вылаживать/выложить». Вылегчить/выложить лошадь/жеребца/барана/поросёнка/ бычка. Castrated – кладёный/легчёный. А потому, говорит (мужик) я дюж, что я кладёный (СРНГ) – The reason I’m a strappin’ guy is ‘cause (because) I’ve been ~/gelded/cut/neutered. Выложенный – баран называется скоп (СРНГ). ~ые яйца (удалённые). A ~ed animal – выхолосток (всякое молодое, кладёное животное; В. Д.).cat – like a ~ on a hot tin roof –
She’s running around ~. Она суетится, как вошь в пироге. Кто-л. вертится, как чёрт перед заутреней. Скипидарный/скипидарочный (вредный, нервный, неспокойный; БСРЖ/СРА). См. «jitters/to have the short-fuse ~». When the ~‘s away the mice will play – см. «when the cat’s.». Big ol‘ ~/big mama (cat) – кошара (большая кошка; СРА). A bunch of sick ~s in the middle of a fast – кошачье заговенье (бранно и иронично: об измождённых, очень худых людях; СРНГ). Все эти манекенщицы – чисто ~! All these models are nothin’ more than a bunch of ~. Look what the ~ dragged in! – буря закатила кого-л. куда-л. (говорится, когда приход, появление кого-л. где-л. непозволительно, предосудительно (СРНГ). Ты посмотри, кого буря к нам закатила! Look (just look/take a look) at what the ~ dragged in! Ср. «wind/look what the ~ tossed our way!».cat – to ~ around –
см. «prowl/to be on the ~», «tomcat/to ~ around».catawampus –
см. «cockeyed», «wapperjawed».cat burglar –
кошатник (квартирный вор, проникающий в помещения через форточки; СТЛБЖ). Шкалач (-а) – чердачный вор (СРА). Li‘l ~/li‘l snake – змеёныш (вор-подросток, проникающий в помещения таким же образом; СТЛБЖ). См. «burglar/cat ~», «thief/window-leaf ~».cat-chokin‘ sicko –
кошкодав (жестокий, сильный, тупой человек; СРА).