– Я пошутил, графиня. Извините меня. А теперь хочу сообщить вам новость, графини, если можно, – сказал Сильваши, чувствуя, что настал подходящий момент.
– Новость?
– Да. Новость, которую я хранил, чтобы поделиться ею с вами за этим великолепным ужином.
– Что за новость?
Янош прокашлялся, предвкушая реакцию графини.
– Удача благословила семью Сильваши, ежели вы простите мне мое хвастовство. Король Матьяш даровал моему отцу дворянство и пожаловал ему вотчину близ Вены.
– Дворянство? Вашему отцу?! – воскликнула графиня Зичи. Ее лицо разрумянилось, и она захлопала в ладоши. – Какая прекрасная новость для вас, конюший! Должно быть, король высоко ценит вашего отца.
Графиня Батори промолчала, но по лицу ее пробежала тень.
– Да, теперь мой отец – дворянин. И верный сторонник нашего доброго короля.
Графиня Батори положила вилку и посмотрела на Яноша.
– Я постоянно переписываюсь с отцом. Он всегда живо интересуется состоянием лошадей, – говорил молодой человек. – И вашим здоровьем, графиня.
Он улыбнулся и, наконец выпив глоток красного вина, одобрительно причмокнул губами.
– Ваш виноград приобретает хороший вкус от такой каменистой почвы, графиня. Кто бы подумал, что фрукты так хорошо растут здесь, среди холодных диких скал…
Он знал, что графиня все поняла. Как сын дворянина – близкого друга короля, – Янош теперь был неприкасаем. Он спасен.
Еще две мухи зажужжали у его головы, а потом сели на щеку и шею графине Батори. Она раздраженно прогнала их.
– Любопытно, что в это время года здесь летают мухи, – сказал Янош. – Ведь уже было несколько сильных морозов и снегопад. Под Рождество эти паразиты – большая редкость.
Эржебет бросила на него холодный взгляд.
– Подохла лошадь – одна из старых кляч, что фермеры приводят на рынок. Мы закопали ее в огороде как удобрение – теперь я понимаю, это была страшная ошибка. В тепле гниющей туши заводятся мухи. – Она помолчала, а потом внезапно приложила руку ко лбу. – Прошу меня извинить. Я чувствую, что начинается головная боль.
Прислуживавший за столом лакей помог ей встать со стула, и она исчезла, неловко проковыляв в большой зал Чахтицкого замка.
Глава 45
Грейс читала «Луна и грош»[60]
в кожаном переплете, когда послышался щелчок замка. Она в нетерпении взглянула на дверь, надеясь, что это Драшка. Прошло уже несколько дней, как она не видела девочку. Из ветреных коридоров в комнату хлынул холод. От этого леденящего холода у нее побежали мурашки по коже, а когда она узнала вошедшего, ее сердце почти остановилось.Граф учтиво поклонился ей.
– Доброе утро,
Грейс так стиснула зубы, что они скрипнули, и поискала глазами, чем бы запустить в своего похитителя. Книжка была тонкая, не слишком увесистая. Ей хотелось чего-нибудь хрупкого, чтобы оно разлетелось на куски от удара о его лоб.
– Как вы смеете разыгрывать эту нелепую комедию с вежливостью? Вы же псих.
Граф ухмыльнулся.
– Вежливость и учтивые манеры всегда были нелепы, моя дорогая доктор Пэт.
– Что же такое, по-вашему, есть у моей дочери? – спросила Грейс, хлопнув книгой по столу.
– Осторожнее с книгой, мадам. Это первое издание.
– Мне надоела вся эта таинственность. Моя дочь наверняка сходит с ума от беспокойства.
Граф подошел и взял книгу. Поставив ее обратно на полку, он обернулся и сказал:
– А что, если она в этот самый момент находится в Словакии?
– Лжете!
Граф Батори посмотрел на нее, и его губы изогнулись так, что это можно было принять за улыбку.
– Мадам, вы меня оскорбляете. Это сущая правда. У меня есть осведомитель, который держит меня в курсе – конечно, очень осмотрительно, – когда определенные люди регистрируют свой паспорт. Ваша дочь только что прибыла в Словакию.
Грейс захлестнули эмоции. Сначала радость, потом тревога, потом страх. Но она отказалась доставить графу удовлетворение своим ответом.
– Я еще не знаю, где она, – как ни в чем не бывало продолжал тот, – но у меня есть осведомители и в других местах. Проследить ее путь не составит особого труда и не потребует много времени.
Грейс посмотрела на его любезную улыбку, и от этой улыбки ее до костей пробрал холод.
– Позвольте вам напомнить: все, что требуется от вашей дочери, – это сотрудничество. Зачем мне причинять ей страдания?
Он аккуратно закрыл за собой дверь. В замке щелкнул ключ.
Глава 46
Гудок мобильника пробудил Бетси от крепкого сна. Она вскочила и непонимающим взглядом осмотрела незнакомую комнату. Затем с колотящимся сердцем принялась шарить по столику в поисках телефона.
– Алло? Алло?
– Бетси, это Луис. С Ринго все в порядке, – раздался голос, не дожидаясь вопроса. – С вашим домом тоже все в порядке. Но тут кое-кто хочет с вами поговорить. Очень важно.
– Что? Кто?
– Эй, Бетси, это я. Я заставила Луиса позвонить вам, он не дает мне ваш номер. Но мне позарез нужно было вам позвонить. Дело не во мне, а в…