– В каких сказках? У нее тысячи сказок, и все написаны под разными псевдонимами на разных языках, – сказала Лорида. – Действительно, существует версия, будто разгадка спрятана в какой-то сказке, но в мире миллионы сказок. Какая содержит отгадку?..
С Лоридой было не поспорить.
– Я обожаю сказки, и у меня даже есть сборник морских сказок, – между делом похвасталась Марина.
– Морских? Круто, – сказала Эмильда.
– Я нашла его… у бабушки дома, – Марина запнулась, начав осознавать странное совпадение.
Все соображали.
– Нашла сборник у бабушки дома? Сборник морских сказок?
– У бабушки? – Лоридины глаза округлились.
– Да, она была в курсе, что я люблю сказки, – неторопливо произнесла Марина в предчувствии чего-то грандиозного. – Эта книга была с поздравительной надписью. Бабушка собиралась подарить ее мне на День Рождения, но не успела.
– И ты молчала? – Эмильда смотрела на королеву, как на не обремененную интеллектом барышню.
– Это вы молчали о сказочнице!
– Где сборник? – Лорида, преисполненная решимости, собиралась пролистать подарок девяносто девятой Марины.
– Дома, конечно.
– Чудесно, – просопела Эмильда.
– Когда я в последний раз была дома, то не знала, что он понадобится, и не захватила его, – сказала Марина и, сделав паузу, обратилась к повару: – Сами, зачем это?..
Повар поставил в центр стола большое блюдо с тушеными кальмарами, по-видимому, очень горячими, так как от них клубами шел пар…
– Мы не голодны.
– Ваше Величество, Вы за день устали, Вам нужно подкрепиться.
– Не надо меня закармливать, – Марина вертела носом.
– Сами, мы в самом деле не голодны, мы только что поужинали, – сказала Эмильда.
– Кальмары свежие, только с огня, – опечалился повар.
– Я вижу, что они горячие, но давай оставим на завтра, – королева не знала, как отвязаться.
– Завтра они будут невкусными.
– Я их разогрею. Я умею нагревать предметы, – Марина нашла применение своей силе.
– Ваше Величество, ну попробуйте капельку.
– Сами, давай, когда кальмары остынут, мы попробуем. Идет? – Эмильда решила ответить вместо Марины.
– Обещаете? – с недоверием произнес он.
– Слово королевы, – Лорида выглянула из завесы пара.
Успокоившись, Сами отнес на мойку стопку грязных тарелок, а за столом разгорелась дискуссия.
– Возможно, ничего особенного в сборнике нет, – сказала Марина. – Если бабушка правила подводным королевством, поклонялась стихии моря и готовила к этой участи меня, сборник морских сказок мог быть просто подарком с долей символизма.
– А как этот сборник оказался у нее? – спросила Лорида.
– Откуда я знаю! Я вообще обнаружила его полгода назад, когда мы начали перевозить вещи из ее дома.
– Если бы нам было что-то известно о происхождении этой книги, проще было бы понять, есть в ней то, что нам нужно или нет.
– Ты прочла все сказки в сборнике? – спросила Эмильда.
Немного колеблясь, Марина ответила:
– Практически все.
– В какой-либо речь идет о раковине? – поинтересовался Тьер.
Она глубоко задумалась в надежде вспомнить сказку, в которой упоминалась морская раковина. В памяти всплывали страницы из сказок о старом рыбаке, о говорящей рыбе, об удалом молодце и морском змее, о морском коне, о… раковине изобилия…
– Раковина изобилия! – воскликнула Марина. – Нет, – тут же приуныла она. – Прежде всего, это легенда, а не сказка. И вряд ли она имеет отношение к пророчеству.
– Расскажи ее! – попросила Эмильда.
– Нет, это не то.
– Ну расскажи!
– Волшебная раковина! – она поняла, что попала в точку. – Эта больше подходит.
– Сказка о волшебной раковине? – Лорида угадала название произведения из сборника.
Марина кивнула:
– Китайская народная сказка, если не ошибаюсь.
– Рассказывайте, Ваше Величество, – Тьер сгорал от нетерпения.
– В общем, слушайте, – она положила локти на стол.
Эмильда, Лорида и Тьер приготовились слушать сказку в ее исполнении.
– …Некогда в деревушке на берегу океана жил молодой рыбак по имени Ванг Чо-лин…
– Как-как его звали? – переспросила Эмильда.
– Ванг Чо-лин, – четко выговорила Марина. – Китайское мужское имя. Слушайте дальше, – вдохновенно произнесла она. – …С рассветом он выходил на лодке в океан и возвращался на закате. Улов он продавал богатым перекупщикам, – она почти слово в слово повторяла напечатанное в сборнике. – Но счастье не всегда улыбалось рыбаку. Однажды Ванг Чо-лину…
Имя снова вызвало у Эмильды улыбку.
– …за весь день не удалось поймать ни одной рыбы. Когда он закинул сеть в первый раз, в нее попалась лишь одна раковина, – очень артистично рассказывала Марина. – Рыбак выбросил ее в воду. Но до самого вечера, сколько бы Ванг Чо-лин…
В этот раз и Тьер, глядя на Эмильду, улыбнулся.
– …ни закидывал сеть, он вытаскивал всё ту же раковину. Он бросал ее как можно дальше от лодки, однако она снова и снова попадалась в сеть. Между тем солнце зашло. Сгустились сумерки. Океан потемнел. Ванг Чо-лин…
Эмильда зажала рот рукой.
– Ваше Величество, давайте как-нибудь сократим его имя, – предложил Тьер.
– Фамилия Штрэкс для вас не смешная, а китайские имена – обхохочешься, – сказала Марина.
– Просто оно звучит непривычно для нас, – сказала Эмильда.
– Хорошо, назовем рыбака Ваней.