Читаем Простой Английский. Учи без зубрежки! Уровень НЕ сложно полностью

As she sipped (когда она пила) her hot chocolate (свой горячий шоколад) и смотрела (and looked) out the window (в окно), a man (мужчина) подошел (approached) и спросил (asked): "Is this seat taken (это место занято)?"

Марина подняла голову (Marina looked up) и увидела (saw) a tall man (высокого мужчину) with a kind smile (с доброй улыбкой). "No, please, have a seat (нет, пожалуйста, садитесь)," – ответила она (she replied).

The man sat down (мужчина сел) и заказал кофе (and ordered a coffee). "I’m Alex (я Алекс)," – представился он (he introduced himself). "I come here often (я часто сюда прихожу) to read and relax (чтобы почитать и отдохнуть). It’s a nice little place (это приятное местечко), don’t you think (не правда ли)?"

Марина кивнула (Marina nodded). "Yes, it’s lovely (да, оно прекрасное). I’ve never been here before (я никогда здесь не была)."

They started talking (они начали разговаривать) about the cafe (о кафе), then about their favorite books (затем о своих любимых книгах) and movies (и фильмах). Алекс оказался интересным собеседником (Alex turned out to be an interesting conversationalist), с ним было легко общаться (he was easy to talk to).

As the evening went on (когда вечер продолжался), the conversation (разговор) turned more personal (стал более личным). Алекс рассказал (Alex told) Марине about his job (о своей работе), которая была связана с путешествиями (which involved travel). "I love traveling (я люблю путешествовать)," – сказал он (he said). "It’s always exciting (это всегда захватывающе) to see new places (видеть новые места) and meet new people (и знакомиться с новыми людьми)."

Марина тоже любила путешествовать (Marina also loved to travel), и они начали обсуждать (and they began discussing) their favorite destinations (свои любимые места). "I’ve always wanted to visit Japan (я всегда хотела посетить Японию)," – призналась Марина (Marina confessed). "The culture (культура) and history (и история) fascinate me (меня восхищают)."

Alex smiled (Алекс улыбнулся). "Japan is beautiful (Япония красивая), especially in the spring (особенно весной) when the cherry blossoms (когда цветут вишни) are in bloom (распускаются). You should definitely go (тебе обязательно нужно туда съездить)."

They continued talking (они продолжали разговаривать) late into the evening (до позднего вечера). The cafe was closing (кафе закрывалось), но ни один из них (but neither of them) хотел уходить (wanted to leave). Наконец, Алекс предложил (finally, Alex suggested): "How about we continue our conversation (как насчёт того, чтобы продолжить наш разговор) with a walk (во время прогулки)? The park (парк) is beautiful at night (прекрасен ночью)."

Марина согласилась (Marina agreed). Они вышли из кафе (they left the cafe) и отправились на прогулку (and started walking) по парку (through the park). The moonlight (лунный свет) отражался в озере (reflected in the lake), и тишина (and the silence) вокруг них была успокаивающей (around them was calming).

During the walk (во время прогулки), they shared stories (они делились историями) from their lives (из своей жизни), о своих друзьях (about their friends) and families (и семьях). They discovered (они обнаружили), что у них много общего (that they had a lot in common). Алекс предложил (Alex suggested) идти вместе в кино (to go to the movies together) в следующие выходные (next weekend), и Марина с радостью согласилась (and Marina happily agreed).

When they finally said goodnight (когда они наконец попрощались), Марина почувствовала (Marina felt), что эта встреча (that this meeting) была чем-то особенным (was something special). Она не могла перестать думать (she couldn’t stop thinking) об Алексее (about Alex) и их разговоре (and their conversation). That night (той ночью), она легла спать с улыбкой (she went to bed with a smile) на лице (on her face), зная (knowing), что этот вечер (that this evening) был началом (was the beginning) чего-то нового (of something new) и, возможно (and maybe), чего-то прекрасного (something wonderful).

История 4

It was a rainy day (дождливый день), and Анна сидела (was sitting) in a cozy cafe (уютном кафе) near her office (рядом с офисом). The sound of rain (звук дождя) tapping on the windows (стучащего по окнам) был успокаивающим (was calming), and the smell of fresh coffee (запах свежего кофе) filled the air (наполнял воздух). She была погружена (was engrossed) in a book (в книге), когда дверь открылась (when the door opened), and a man walked in (вошёл мужчина), shaking off the rain (стряхивая дождь) from his coat (со своего пальто).

The man looked around (мужчина огляделся) and spotted the only free table (и заметил единственный свободный столик) next to Анна. Он подошёл (he walked over) and smiled (улыбнулся): "Is this seat free (это место свободно)?"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука