Читаем Простой Английский. Учи без зубрежки! Уровень НЕ сложно полностью

Сергей кивнул (Sergey nodded), understanding her decision (понимая её решение), but that didn’t make it any easier (но это не делало его легче). "I know (я знаю). And I support you (и я поддерживаю тебя). I just wish (я просто хочу), we had more time (чтобы у нас было больше времени) together before you go (вместе до твоего отъезда)."

Катя smiled softly (Катя мягко улыбнулась), reaching up (протянув руку), to touch his cheek (чтобы коснуться его щеки). "We’ll still have each other (мы всё равно будем друг у друга), no matter where we are (неважно, где мы находимся). Distance doesn’t change (расстояние не меняет) how I feel about you (как я к тебе отношусь)."

Сергей took her hand (Сергей взял её руку), holding it tightly (крепко сжав её). "I feel the same way (я чувствую то же самое). But it’s going to be hard (но будет трудно) not seeing you (не видеть тебя) every day (каждый день), not being able to hold you (не иметь возможности обнять тебя) when I want to (когда я хочу)."

Катя nodded (Катя кивнула), her voice trembling (её голос дрожал). "I know (я знаю). It’s going to be hard (будет трудно) for both of us (для нас обоих). But we’re strong (но мы сильные), and we can get through this (и мы можем это пережить)."

The final boarding call (последний вызов на посадку) for her flight (на её рейс) echoed through the terminal (прозвучал по терминалу), and Катя knew (Катя знала), she had to go (что ей пора идти). She looked into Сергей’s eyes (она посмотрела в глаза Сергея), trying to memorize his face (пытаясь запомнить его лицо) in this moment (в этот момент). "I love you (я люблю тебя), Сергей. Don’t ever forget that (никогда не забывай об этом)."

Сергей felt a tear (Сергей почувствовал слезу) escape down his cheek (сбежавшую по его щеке) as he pulled her close (когда он притянул её ближе). "I love you too (я тоже люблю тебя), Катя. More than anything (больше всего на свете)."

They held each other (они держались друг за друга) tightly (крепко), neither wanting to let go (никто не хотел отпускать), but knowing they had to (но зная, что нужно). Finally, Катя pulled back (наконец, Катя отстранилась), wiping her eyes (вытирая глаза) and picking up her bag (и взяв свою сумку). "I’ll call you (я позвоню тебе) as soon as I land (как только приземлюсь)."

Сергей nodded (Сергей кивнул), not trusting his voice (не доверяя своему голосу) to speak. He watched (он смотрел), as she turned away (как она отвернулась) and walked toward the gate (и пошла к выходу на посадку), each step (каждый шаг) taking her farther (уводил её дальше) from him (от него).

Just before she disappeared (прежде чем она исчезла) through the gate (через выход), Катя turned around (Катя обернулась) one last time (в последний раз) and waved (и помахала). Сергей forced a smile (Сергей натянул улыбку) and waved back (и помахал в ответ), his heart aching (его сердце болело) as she finally boarded the plane (когда она наконец села на самолёт).

As the plane took off (когда самолёт взлетел), Сергей stood by the window (Сергей стоял у окна), watching it climb (наблюдая, как он поднимался) into the sky (в небо), until it was just a speck (пока он не превратился в точку) on the horizon (на горизонте). He knew (он знал), this wasn’t the end (что это не конец) of their love (их любви), but it was the beginning (но это было начало) of a new and challenging chapter (новой и сложной главы) in their lives (в их жизнях).

История 7

The day had finally arrived (наконец наступил день), the one they had been preparing for (к которому они готовились) for months (месяцами). The moving truck (грузовик для переезда) was parked outside (стоял снаружи), and the house (дом), which had been their home (который был их домом) for the past ten years (в течение последних десяти лет), was now filled with boxes (теперь был полон коробок) and empty rooms (и пустых комнат).

Анна and Алексей stood in the living room (Анна и Алексей стояли в гостиной), looking around (оглядываясь). Their children (их дети), Маша and Иван, were running around (бегали вокруг), excited about the move (в восторге от переезда) but also a little sad (но и немного грустные) to leave behind (оставить позади) the only home (единственный дом) they had ever known (который они когда-либо знали).

"We’re really doing this (мы действительно это делаем)," Анна said softly (тихо сказала Анна), more to herself than to anyone else (больше самой себе, чем кому-либо ещё).

Алексей nodded (Алексей кивнул), placing his hand (положив руку) on her shoulder (ей на плечо). "Yes, we are (да, так и есть). It’s a big change (это большое изменение), but it’s going to be good for us (но это будет хорошо для нас)."

Анна smiled (Анна улыбнулась), though there was a hint of sadness (хотя в её улыбке была нотка грусти). "I know (я знаю). I’m just going to miss this place (я просто буду скучать по этому месту). So many memories (столько воспоминаний)."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука