Читаем Простой Английский. Учи без зубрежки! Уровень НЕ сложно полностью

Алексей nodded (Алексей кивнул), looking around (оглядываясь) at the empty walls (на пустые стены). "This house (этот дом) has been good to us (был нам хорошим). But the new place (но новое место) will bring new memories (принесёт новые воспоминания)."

Маша ran up to them (Маша подбежала к ним), holding her favorite stuffed animal (держая своего любимого плюшевого зверька). "Are we going now (мы сейчас уезжаем)?"

Анна looked down at her daughter (Анна посмотрела на свою дочь) and smiled (и улыбнулась). "Yes, sweetie (да, дорогая). We’re almost ready (мы почти готовы). Just a few more things (только несколько вещей) to load into the truck (которые нужно загрузить в грузовик)."

Иван, the younger of the two children (младший из двух детей), came running in (подбежал) with a box in his arms (с коробкой в руках). "I’m ready to go (я готов ехать)!" he declared proudly (с гордостью объявил он).

Алексей chuckled (Алексей хмыкнул) and took the box (и взял коробку) from Иван. "Alright, buddy (хорошо, приятель). Let’s get this into the truck (давай загрузим это в грузовик)."

As they finished loading (когда они закончили загрузку) the last of the boxes (последних коробок) into the truck (в грузовик), Анна took one last look (Анна бросила последний взгляд) around the house (по дому). She could see (она могла видеть) the echoes of their past (отголоски их прошлого): the corner (угол), where Маша took her first steps (где Маша сделала свои первые шаги); the kitchen table (кухонный стол), where they had shared countless meals (где они делили бесчисленные приёмы пищи) and conversations (и разговоры); the living room (гостиную), where they had celebrated holidays (где они отмечали праздники) and watched movies together (и вместе смотрели фильмы).

But now (но теперь), it was time to move on (было время двигаться дальше). A new house (новый дом) in a new city (в новом городе) awaited them (ждал их), full of possibilities (полный возможностей) and new experiences (и нового опыта).

Анна locked the door (Анна заперла дверь) for the last time (в последний раз) and handed the keys (и передала ключи) to the real estate agent (агенту по недвижимости). She took a deep breath (она глубоко вздохнула), trying to shake off the melancholy (пытаясь стряхнуть меланхолию). "Let’s go (поехали)," she said, turning to her family (обратилась она к своей семье).

They all piled into the car (все сели в машину), with Маша and Иван in the backseat (с Машей и Иваном на заднем сиденье), their excitement returning (их восторг вернулся) as they thought about their new rooms (когда они думали о своих новых комнатах) and the adventures ahead (и предстоящих приключениях).

As they drove away (когда они уезжали), Анна looked back (Анна оглянулась) at the house one last time (на дом в последний раз), watching it disappear (наблюдая, как он исчезает) in the distance (вдали). "Goodbye, old house (до свидания, старый дом)," she whispered softly (тихо прошептала она). "Thank you (спасибо) for everything (за всё)."

And with that (и с этим), they set off (они отправились) on their new journey (в своё новое путешествие), ready to start (готовы начать) the next chapter (следующую главу) of their lives (их жизни).

История 8

Светило солнце (the sun was shining) на день их отъезда (on the day of their departure). Елена и Виктор стояли на крыльце (stood on the porch) своего дома (of their house), который они вместе построили (that they had built together) десять лет назад (ten years ago). Это было начало новой главы (it was the beginning of a new chapter), и хотя они были полны надежд (they were full of hope), прощание с этим местом (saying goodbye to this place) вызывало у них смешанные чувства (brought mixed emotions).

Елена посмотрела на сад (Elena looked at the garden), где она проводила многие утренние часы (where she had spent many morning hours), ухаживая за цветами (tending to the flowers). "I’ll miss this garden (буду скучать по этому саду)," она тихо произнесла (she said quietly).

Виктор обнял ее за плечи (Victor put his arm around her shoulders). "We’ll create a new garden (мы создадим новый сад) in the new house (в новом доме)," он попытался её утешить (he tried to comfort her). "It’s a fresh start (это новое начало) for both of us (для нас обоих)."

Она кивнула (she nodded), понимая (understanding), что это правда (that it was true), но это не делало прощание легче (but it didn’t make saying goodbye any easier). Этот дом (this house) был их убежищем (had been their sanctuary), местом, где они пережили (where they had experienced) столько счастливых и трудных моментов (so many happy and difficult moments) вместе.

"Do you remember (ты помнишь) our first night here (нашу первую ночь здесь)?" спросил Виктор с улыбкой (Victor asked with a smile). "We had no furniture (у нас не было мебели), только матрас на полу (just a mattress on the floor)."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука