Читаем Пучина полностью

- Мы с утра встречали разбежавшихся далеко по степи быков. И подумали: либо взбесились, либо напали индейцы! Но когда мы проезжали мимо корралей...

- Да! Баррера упустил свое стадо. Не знаю, что он будет делать без лошадей...

- Мы взялись бы поймать столько голов, сколько ему угодно, если он заплатит,- ответил Франко.

- Я не позволю больше гонять скот по моим лугам. Я не виноват, что быки бесятся, - возразил Субьета.

- А я только хотел сказать, что мы с завтрашнего дня начинаем ловить купленных быков...

- Я не подписывал контракта и не помню никаких сделок!

И Субьета топнул ногой.

Когда старик опять забрался на гамак, пришел хозяин желтого петуха.

- Извините, что помешал вам...

- Выкладывай-ка сюда проигрыш.

- Я об этом и хотел поговорить: моего петуха свели с ума, его обкормили хиной; кривой Мауко еще вчера купил у Барреры порошков, а вы сами начинили ими кукурузные зерна. Сеньор Баррера велел мне играть против вас, несмотря ни на что; он хотел доказать, что и вы играете нечестно и не имеете права позорить его перед сеньором Ковой.

- Это вы после уладите, - вмешался Франко, дергая за рукав обозлившегося старикашку.-Для меня важно сейчас, чтобы вы сказали толком о нашей сделке. Вы ошибаетесь, если думаете, что со мной можно шутить!

- Ты хочешь убить меня, Франкито?

- Я приехал забрать проданный мне скот и для этого нанял вакеро. Я угоню его любой ценой, а если нет, - пусть черт заберет нас обоих!

Вакеро, падкие на скандал, обступили гамак. Субьета, заметив их, закричал:

- Сеньоры, будьте свидетелями, что меня шантажируют.

Он заморгал слезящимися глазами и помертвел от страха, увидев в руках Франко револьвер.

- Заступитесь, сеньор Кова! Я заплачу вам за проигранных быков. Не говори со мной так, Франкито! Мне страшно!

Хозяин петуха сентенциозно заметил:

- Справедливость - так уж для всех! Заплатите сеньору Баррере, и дело с концом. Он собирается на Вичаду, и на вас падает ответственность за убытки и задержку отъезда.

Услышав это, Субьета снова разозлился и закричал, спрятавшись за нашими спинами:

- Мерзавец, шулер! Или ты забыл, с кем говоришь? Хочешь, чтобы тебя выгнали взашей? Нечего равнять себя с этими кабальеро: они мои клиенты и дорогие друзья! Скажи своему Баррере, что я плюю на него, мои друзья не дадут меня в обиду!

Когда Франко увидел мою рану и я рассказал ему о происшедшем, он схватил винчестер и бросился искать Барреру. Кларита остановила его во дворе.

- Что ты хочешь делать? Мы уже отомстили. И она рассказала Фиделю, почему взбесился скот. Видя решимость, с какой этот преданный мне человек рисковал ради меня жизнью, я, охваченный угрызениями совести, почел за долг признаться ему в том, что случилось в Мапорите.

- Франко, - сказал я ему, - я недостоин твоей дружбы. Я избил Грисельду. Он растерянно произнес:

- Она чем-нибудь вас обидела? Твою жену? Тебя?

- Нет, нет! Я напился и оскорбил их обеих без всякого повода. Вот уже неделя, как я оставил их одних. Застрели меня!

Кинув винчестер на землю, Фидель бросился в мои объятия:

- У тебя были на это основания, а если нет, то все равно.

И мы расстались, не произнеся больше ни слова.

Кларита схватила меня за руку:

- Почему ты не сказал мне, что у тебя есть жена?..

- Потому что нам с тобой не пристало говорить о ней.

Кларита на минуту задумалась. Опустив глаза, она теребила шнурок от ключа.

- Возьми свое золото!

- Я подарил тебе его, а если ты не принимаешь подарка, оставь себе эти деньги как плату за твои заботы обо мне во время болезни.

- Лучше бы тебе умереть тогда!

Кларита убежала в кухню, где музыканты пили гуарапо 1. [1 Гуарапо спиртной напиток из сока сахарного тростника.] Оттуда она крикнула намеренно громко, так, чтобы я слышал:

- Передайте Баррере, что я еду с ним!

И, скрывая свою досаду, принялась под шутки и аплодисменты пеонов так лихо отбивать чечетку, что подол ее юбки взлетал выше колен.

Сердце мое, освобожденное от муки беспокойства, забилось вольнее. Меня огорчало лишь то, что я обидел Алисию; но какой сладкой была мысль о примирении, сладкой, как аромат трав, как первый проблеск зари! От всего нашего прошлого останутся в памяти только невзгоды, потому что душа человека, подобно ветвям дерева, не сохраняет следа былых цветений; сохраняются лишь раны, рассекшие кору. Нам суждено достигнуть предела и в счастье и в несчастье, а потом, если судьба и разделит наши пути, нас сблизят воспоминания при виде терниев, похожих на те, какие ранили нас когда-то, далей, подобных тем, какие открывались нашим взорам, пока нам грезилось, что мы любим друг друга, что наша любовь бессмертна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза