Google.translate: «
Google.translate: «
Следующие две строчки опять поменялись местами. В оригинале: «Или бури завываньем ты, мой друг, утомлена».
Google.translate: «
Google.translate: «
Следующие две строчки опять поменяны местами. В оригинале: «
Google.translate: «
Google.translate: «
Дальше продолжать не будем. Думаю, основную суть читатель уловил. По сути, при переводе пишется новое стихотворение по мотивам оригинального. И когда китаец говорит, что очень любит читать Пушкина на китайском, с большей степенью вероятности можно утверждать, что он даже близко не понимает и не может понять глубину его творчества.
Это же верно и в обратном порядке. Читая стихи великого Ли Бая на русском…. Думаете, действительно можете осознать те внутренние переживания, которые возникают у китайского читателя?
Давайте напоследок обратимся ещё к одному известному четверостишию. А. С. Пушкин «Руслан и Людмила»:
海湾上有一棵绿橡树 – Google.translate: «
橡树上有一条金链子 – Google.translate: «
链子上有一只有学问的猫 – Google.translate: «
不分黑天白日转来转去 – Google.translate: «
В общем, вы поняли.
И коли обычная литературная поэзия так кардинально меняется при переложении на другой язык, что уж говорить о сокровенных текстах духовных учений, чей смысл сложно уловим и современным носителями китайской культуры. Как можно перевести Конфуция? Лао-цзы? Но об этом позже.
Ли Бай на языке Пушкина
Пожалуй, самым выдающимся китайским поэтом является великий Ли Бай (李白), творивший целую тысячу лет назад. Будучи даосом, он отвергал конфуцианский догматизм и узость взглядов, направляя свой взор в сферу таинственного и необычайного.
Ниже мы рассмотрим известное произведение, написанное в удивительном «пятисложном» стиле, суть которого в том, что в каждой строчке автор вмещает смысл ровно в пять иероглифов
. Ни больше ни меньше.Основой русскоязычной поэзии является рифма – созвучные окончания слов в каждой строке. Китайская культура имеет несколько иной взгляд. Здесь прежде всего важна внутренняя «ритмика» текста.
Стоит сказать, что древние тексты (например, Дао Дэ цзин), написанные в стихах, часто не содержат знаков препинания. Пять тысяч иероглифов идут один за другим. И именно чувствование «внутреннего ритма» позволяет понять, где именно поставить запятую…
Другой особенностью является особое отношение к количеству слов в строке. Русский поэт не обращает на это принципиального внимания, сколько предлогов, сколько существительных и т. д. Здесь же важно… пять иероглифов
. Ни больше ни меньше. Некая завораживающая геометрическая симметрия текста, полностью теряемая в других языках.Перевод автора (почти пословный):