Комментарий: Здесь в некоторой степени соблюдается правило «пятисловия» (五言), то есть по пять слов
в строчке. Хотя, разумеется, это даже близко не передаёт ритмику оригинального китайского текста.Другой перевод автора:
В переводе Ильи Ерошенкова оно же звучит так:
Перевод Леонида Сторча:
Перевод советского поэта Александра Гитовича:
Перевод Бoриса Мещерякова:
Перевод Юлиана Щуцкого, довоенного китаиста, автора «Антологии китайской лирики 7–9 вв.»:
Как можно заметить, сюжет везде похож. Но вот художественная форма необычайно разная. Как же так получается? Ведь такое простое стихотворение. Всего четыре строчки по пять иероглифов. И такие разные переложения на русский язык.
Дословный перевод каждого из двадцати этих иероглифов следующий:
床- «кровать».
前 – «перед».
明 – «ясная».
月 – «луна».
光 – «свет».
疑 – «кажется».
是 – «является».
地 – «земля». 上 – «на».
霜 – «иней».
舉 – «поднять».
頭 – «голову».
望 – «смотреть».
明 – «ясная».
月 – «луна».
低 – «опустить».
頭 – «голову».
思 – «думать о».
故 – «родные».
鄉 – «места».
А как бы это стихотворение перевели лично Вы, читатель?
Поэзия династии Тан
Далее автор приведёт несколько собственных переводов классической китайской поэзии.
Цзя Дао
(賈島) – великий поэт династии Тан (779–843 гг.), также известный как «бессмертный Лан» (阆仙). В детстве ушёл в горный монастырь, где получил имя У-бень (无本, «отсутствие основа»).Ван Бо
(王勃) – один из четырёх корифеев начала танской династии (初唐四杰).Юй У-лин
(于武陵) – другой танский поэт.Почти полторы тысячи лет назад поэт Ван Цзи
(王绩) написал стихотворение «Напившись» (醉后).